João 19
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs ARA
1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ଜାଟି ଏତେ ଆଃବଗ୍କେ ।
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ସନ୍ୟଇଂ ଗ୍ରେଃ ପାଡ଼ୁନେ ସାଜ ଆରେଚେ ଜିସୁକେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆତାଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍କେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆସା ଆର୍କେ ।
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ଆରି “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍, ନମସ୍କାର୍” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଚାପ୍ଡ଼ା ବଗ୍ଆର୍କେ ।
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ପିଲାତ ଆରି ବାଜାର୍ ତାର୍ଚେ ଗ୍ଲୁଏରୁଆ ତୁଆଁ ଲେଃଗ୍ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ “କେଲା ଆମେକେ ପେନେ ସାମ୍ନା ଡୁଂପାଂନେଡିଂକେ । ଆମେକେ ଦସ୍ ସାଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେ ନିଜେ ବୁଜେପା ।”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 ଆତ୍ବା କଃଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆରି ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ସଃଚେ ଜିସୁ ବାଜାର୍ ତାର୍କେ ଆରି ପିଲାତ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ।”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ଆମେକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍ନେ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ କିର ଆର୍କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେନେ ସାସ୍ତର୍ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଦର୍କାର୍, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 ଆତ୍ଅରିଆ ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବୁଟ ୱେକେ ।
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 ବିଚାର୍ ସବା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଜିସୁକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେକେ ।”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ପିଲାତ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆବାଲିର୍ ଆବାତାକେ ଣ୍ଡୁ ? ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ ବ ଜେ, ଆନାକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାରି କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ମେଁନେ ନା ନାମ୍ୟାକେ ।
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ । ମାତର୍ ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବକେ, ମେଁନେ ପାପ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଜଦି ନାଁ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ନାବିଏ, ତେଲା ନାଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ଜା ନିଜ୍କେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ କାଇସରନେ ବିରଦ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 ପିଲାତ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁକେ ପାଦା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି “ବ୍ରିନେ ମଣ୍ଡପ୍” ଆତେନ୍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗବ୍ବାଥା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ କକେ ।
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 ଆତେନ୍ ବେଲା ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ । ଆତେନ୍ ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗିତେ କେଲାପା ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ମାତର୍ ମେଇଂ କିର ଆର୍କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃପା ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡେ ବିଃପା ।”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 ସାରାସାରି କେଲା ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ମେଇଂ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ ।
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ଜିସୁ ନିଜେନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ବା “କାପାଲେ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗା ଆଜାକେ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗଲ୍ଗଥା” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃଆର୍କେ । ଆମେକେ ମଜେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାରି ମେଁନେ ମ୍ୱାର୍ପାକା ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଃଆର୍କେ ।
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ପିଲାତ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାବି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ଚେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ ବିକେ । ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍ ବଗେ “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଉଲିଆଃକେ ପଡ଼େ ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁକେ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ କୁରୁସ୍ ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏଃ ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଇନି ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ବାରି ଦାବି ଉଲିଆ ଏବ୍ରୀ ଲାଟିନ୍ ବାରି ଗ୍ରୀକ୍ ବ୍ନାସାରେ ଗୁଆର୍ ବଆର୍ଗେ ।
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ମେଁ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମାଗୁଆର୍ଚେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ପା ।”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ମାତର୍ ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗୁଆର୍ ଲେଃଏ ।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସକା ଅଁ ବାଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜିସୁନେ ସକା ତଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ସାପା ପାକା ତେ ବଗେ ।
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଆକ୍ମେକେ ନେଃସ୍ୟାଃଗ୍ପା । ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ନିଆ ଜା ପେଅବାଏ, ମେଁ ଆତେନ୍ ଡୁଂଡଏ ।” ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାରେ ସାସ୍ତର୍ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ; “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକା ସାପା ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକା ନ୍ସା ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍କେ ।” ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନେ ତନାଡ଼େ ଆରି କ୍ଲିଅପାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମରିୟମ୍ ଆରି ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ଜିସୁ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ମୁଡ଼ି ସିସ୍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେନେ କେଚେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ନାନେ ନାଉଂ ।”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ସିସ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲା “ଆକେନ୍ ପିୟାଙ୍ଗ୍ ।” ଆତେନ୍ ଦିନାବାନ୍ ଆତେନ୍ ସିସ୍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱା ଡୁଂୱିଗ୍କେ ।
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ଜିସୁ ମ୍ୟାକେ ଜେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡା ଲେଃକେ । ମାତର୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ବବିସତ୍ ବାନିକେ ସାଉକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ; “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଡ ଡିଂକେ ।”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 ଆତ୍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍କୁଇ ଲେଃଗେ । ମେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ମେତଗ୍ ପପ୍ସା ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ଡୁଡୁନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ବାରି ଜିସୁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ଲମ୍ୱେଆର୍କେ ।
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 ଜିସୁ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଡା ୱେଗେ ।”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଞ୍ଚ ପାକ୍ଚିଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଦିନା ଲେଃଗେ ସୁକ୍ରାକେଲା ବାରି ମାର୍ତଡ଼େ ଲେଃଗେ ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା । ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା ମେଇଂ ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଦିନା ମ୍ନା ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ।
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ତେସା ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଜିସୁ ଏତେ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ବିନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଞ୍ଚକେ ପାକ୍ଚି ବିଆର୍କେ ।
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 ବାରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେଆର୍କେ ମେଁ ଗୁଏଃ ୱେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚକେ ଆପାଗ୍ଚି ଆର୍କେ ।
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ତେଲାଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୈନିକ୍ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟା ଗ୍ରିପାକା ବର୍ଚା ଏତେ ପଃକେ ଆରି ଆତ୍ବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ବାରି ମ୍ୟା ତାର୍କେ ।
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ଜା କେଲେକେ ମେଁ ସାକି ବିବକେ ଡିରକମ୍ କି ପେଇଂ ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ବାରି ମେଁନେ ସାକି ସତ୍ ଆରି ମେଁ ଜେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ମେଁ ମ୍ୟାଏ ।
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାବାନ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ବବିସତ୍ ବାନି ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ମେଁନେ ମୁଇଂଡିଗ୍ ଞ୍ଚ୍ୟା ଆପାକ୍ଚିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ; “ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ବଆର୍କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଏ ।”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ଯୋସେପ୍ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ଲେଃଗେ ମାତର୍ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ ବାରି ଯୋସେଫ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆତି ବିଃନ୍ସା ଡୁଂୱିଗ୍କେ ।
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ନୀକଦୀମ । ଆକେନ୍ ନୀକଦୀମ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମିଡିଗ୍ କେଲା ଜିସୁକେ ଅବାନ୍ସା ୱେଡିଂଗେ । ଆତେନ୍ ନୀକଦୀମ ପ୍ରାୟ୍ ୭୦ କିଜି ବାସ୍ନାରସ୍ ମିସେକ୍ନେ ଅଗୁରୁ ଏତେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ମଡ଼ାକେ ଆତିନେ ସେନୁଗ୍ ଆର୍ମେ ନ୍ସା ଇହୁଦୀଇଂନେ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍ରେ ଯୋସେଫ୍ ଆରି ନୀକଦୀମ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍ନାଚୁ ଏତେ ଲାଗେଚେ ଆମେକେ ପାତଲ୍କ୍ନେ ପାଟାଏ ଡାବିକେ ।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଏଲେଃଗେ ଆତ୍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍ଡି ଲେଃଗେ ଆତ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଅଃସେବାନ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆତି ଆବ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 ଆତେନ୍ ଦିନା ଜିଉଦିଇଂନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେସା ଜାବର୍ ସ୍ଲ ମାୱେଚେ ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେଚେ ଆତେନ୍ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିଆର୍କେ ।
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.