João 18
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs VC
1 ଆକେନ୍ ପାର୍ତନା ଆଡାଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ କିଦ୍ରୋଣ ଜଲା ଇନୁମେତା ତାର୍ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍ଡି ଲେଃଗେ ବାରି ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ଗାଆର୍କେ ।
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 ମୁଡ଼ି ଜିଉଦା ଆମେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବଗେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଜାଗା ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଗ୍ଲୁଏତର୍ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍ଡିଂଗେ ।
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ତେସା, ଜିଉଦା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରମିୟ ସନ୍ୟ ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଫାରୁଶୀଇଂ ବେବଗ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ସାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ । ମେଇଂ ଅସ୍ତ୍ରସସ୍ତ୍ର ଆଃବାଲେଆର୍ଗେ ।
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ଗଟେଏ ଜିସୁ ସାପା ମ୍ୟାଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଂ ଆଜାକେ ତୁର୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁକେ ।”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 “ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ” ଡାଗ୍ଚେ ଜିସୁ ବାଲିର୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପ୍ଲାପାକା ଗୁଚେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃ ଆର୍କେ ।
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ଜିସୁ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଂ ଆଜାକେ ତୁର୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡାମ୍ୱକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ । ଜଦି ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ତୁର୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ଆକ୍ମେଇଂ ଆନ୍ତାର୍ବି ।
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିନାବକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜାକେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଆରେକେ ଣ୍ଡୁ” ମେଁନେ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଲେଃଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍ ଜଗ୍ ଆତାର୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକାନେ ନ୍ଲୁଗ୍କେ ଗୁଆ ବିକେ । ଆତେନ୍ ଦାସ୍ନେ ମ୍ନି ମାଲ୍ଖ ।
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ଜିସୁ ପିତର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କାଣ୍ଡା ବନେ କଲ୍ପାନିଆ କାଣ୍ଡା ବ । ନାଁ ମେଃନେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ ବଗେନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ଆତ୍ ଅରିଆ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟଇଂନେ ଦଲ୍ ମ୍ନା ସେନାପତି ଆରି ଇହୁଦୀ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଗାଗ୍ ଆର୍କେ ।
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ବାରି ପର୍ତୁମ୍ ଆମେକେ କୟାଫାନେ ମାମାଡ଼େ ହାନାନ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ମୁଆଁନେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଲେଃଗେ ।
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍ଲା ମୁଇଂଜା ଗୁଏଚେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଜିଉଦିଇଂକେ ଜେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ କିମେ ଆତେନ୍ କୟାଫା ।
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ଶିମୋନ ପିତର୍ ଆରି ବାର୍ମୁଇଂଜା ସିସ୍ ଜିସୁନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ଆତେନ୍ ସିସ୍ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି ଏତେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଲେଃଗେ ବାରି ଜିସୁ ଏତେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡୁଆନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ବିତ୍ରେ ଗାକେ ।
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ପିତର୍ ବାଜାର୍ନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃୱେଗେ । ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ମ୍ନାପୁଜାରିନେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ, ମେଁ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ ରାନିକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ପିତର୍କେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂପାଂଆର୍କେ ।
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଆତେନ୍ ଚାକର୍ବଏଃ ପିତର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ମେଃନେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ସିସ୍ଇଂ ବିତ୍ରେବାନ୍ ନାଁ ମୁଇଂଜା ଣ୍ଡୁ ?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ଆତେନ୍ ବେଲା ରାସଃ ଡିଂଡିଂଗେ ତେସା ଚାକର୍ ବାରି ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ ଏଲେଃସନ୍ନିଆ ସୁଆ ଆଡୁଆଚେ ମେଁନେ ପିତୁର୍ପାକା ତୁଆଁଚେ ନିଜ୍କେ ଉସୁମ୍ ଆଡିଂଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ପିତର୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ମ୍ନା ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ମେଁନେ ସିକ୍ୟା ଆରି ସିସ୍ଇଂନେ ସାମୁଆଁରେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ।
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା କୁଲାକୁଲି ବାବ୍ରେ ସିକ୍ୟା ବିଃ ମ୍ୱକେ ମନ୍ଦିର୍ ଆରି ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ । ମେଃଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଃଡିଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେସା ସାଲ୍ୟାକୁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ୟା ଅଁ ଲେଃଆର୍କେ; ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ, ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ପେଦ୍ରିଗ୍ଏ ମେଇଂ ମ୍ୟା ଲେଃଆର୍କେ ।”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂବାନ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ଚାପ୍ଡ଼ା ବଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାନେ ଅଃତେନ୍ ସାହାସ୍ ! ମ୍ନା ପୁଜାରିକେ ଦେକ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ ?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମେଃଡିଗ୍ ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱଏ ଆତେନ୍ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗମ୍ୱଏ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନ୍ସା ବଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହାନାନ୍ ଜିସୁକେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ଅବସ୍ତାରେ ମ୍ନା ପୁଜାରି କୟାଫା ଡାଗ୍ରା ବେବିକେ ।
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ପିତର୍ ସୁଆ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନା ମେଃନେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ଣ୍ଡୁ ?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ପିତର୍ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ମୁଡ଼ି ଚାକର୍ନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ସିତଗ୍ ବଗେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆତେନ୍ ଡୁଗ୍ଡି ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମେଁ ଏତେ ନେକେକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ପିତର୍ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଣ୍ଡୁ” ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ।
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ମାର୍ତଡ଼େ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କୟାଫାନେ ଡୁଆବାନ୍ ଡୁଂୱେଚେ ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆପିଙ୍ଗ୍ଚା ଆର୍କେ । ଇହୁଦୀଇଂ ବିଚାର୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଆୱେଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ଆବୁଲେ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଜି ପାଲେ ୟାଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ନିଜେନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆରା ଗାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ତେସା ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ପିଲାତ ତାର୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁନେ ବିରଦ୍ରେ ପେନେ ପର୍ମାନ୍ ମେଃନେ ?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ମେଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜଦି ଅପରାଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ତେଲା ନେ ଆକ୍ମେକେ ନାନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃ ନେପାବି ।”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ଆତ୍ବା ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେଲା ଆକ୍ମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ପେନେ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍ରେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ମେଁ ଡିରକମ୍ ଗୁଏଃଏ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜିସୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ, ଆତେନ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂ ନ୍ସାଃ ଆକେନ୍ ଗଟେକେ ।
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ପିଲାତ ବିଚାର୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନା ମେଃନେ ଯିହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକେନ୍ ପ୍ରସ୍ନ ନାଁ ନିଜେ ମନ୍ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଲେଃ ବିନ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ସମ୍ପର୍କରେ ଆନାକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ପିଲାତ ବାଲିର୍କେ “ନାଁ ମେଃନେ ନାବାବେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇହୁଦୀ ? ନାନେ ନିଜର୍ ଜାତି ରେମୁଆଁ ବାରି ମ୍ନାଃପୁଜାରିଇଂ ଆନାକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବଆର୍କେ । ବାସଙ୍ଗ୍, ନାଁ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ନାବ ?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ରାଇଜ୍ ଆକେନ୍ ଜାଗତିକ ଇସାବ୍ରେ ଣ୍ଡୁ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରାଇଜ୍ ଜାଗତିକ ଡିଙ୍ଗ୍ପାଲେଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା କୁଡ଼େଚେ ଜୁଦ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ତେଲା ମେଇଂ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଇହୁଦୀଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ଆବି ପାଡିଙ୍ଗ୍ । ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରାଇଜ୍ ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଇସାବ୍ରେ ଣ୍ଡୁ ।”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ପିଲାତ ବାରି ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ମେଃନେ ସତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ପିଲାତ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ସତ୍ ମେଁନେ ।”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ମାତର୍ ପେନେ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦିଆକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ । ଏବେ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ପେନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା ଏନ୍ ମେଁନେ ପେଇଂ ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ଣ୍ଡୁ । ବାରବ୍ବାକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବି । ଆନେକେ ବାର୍ବା ଦର୍କାର୍ !” ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାରେ ଲେଃଗେ ।
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.