João 10
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs ARC
1 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ସାଲାମିଃ ଗାଲି ପାକା ମାଗାଚେ ମାତର୍ ବିନ୍ ପାକା ଡେଃସା ଗାଏ ମେଁ ଡଙ୍ଗାରେ ଣ୍ଡୁଲା କାଙ୍ଗାର୍ ।
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ଜା ଗାଲି ପାକା ଗାଏ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ।
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁ ଆତ୍ଲା କାପାଟ୍ ରଃବିଏ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ମ୍ନି ସାଃଚେ ୱାଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍ଏ ଆରି ମେଁ ଆତେନ୍ ଗିମିଃ ମାନ୍ଦାଇଂକେ ପାଦା ପାକା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 ଆମେଇଂକେ ପାଦା ପାକା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ତୁର୍ତ୍ୟାରେଇଂ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ମେଁଇଂନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁଆର୍ଏ ।
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ମେଇଂ ମାସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁନେ ପ୍ଲା ଆୱେଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଆରି ମେଁନେବାନ୍ ଲାଗ୍ଡଆର୍ଏ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃଆର୍ଏ ।”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ଜିସୁ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ମାତର୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁକେ ରେମୁଆଁଇଂ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ତେସା ଜିସୁ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡାଇଂନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ମେଇଂ ଡଙ୍ଗାରେ ଆରି ବାଗୁଏରେ । ମାତର୍ ମେଣ୍ଡାଇଂ ମେଁଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ୱେଚେ ଗାଏ ମେଁ ରକ୍ୟା ବାଏ ଆରି ବିତ୍ରେ ଆରି ପାଦା ପାକା ୱେଚେ ଚେଃମୁଆଁ ଚଙ୍ଗାଏ ।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ଡଙ୍ଗାରେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ଡଙ୍ଗାଏ, ବାଗୁଏଃଏ ଆରି ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଆପେକେ ଜିବନ୍ ବିନେସା, ପେ ଡିରକମ୍ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ । ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ମେଁନେ ମେଣ୍ଡା ଏତେ ମେଣ୍ଡା ସାଲ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ |alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୭"
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ । ଗିମିଃଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ବିଃନେ ରାଜି ।
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ଜା ସେନୁଗ୍ ବାନ୍ ସାଲାମିଃ ଉର୍ଲେଃଏ ମେଁ ଗିମିଃ ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ସାଲାମିଃନେ ସାକାର୍ ଣ୍ଡୁ; ଗଦବାଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ କେଲା ମେଁ ଗିମିଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଏ । ଗଦବାଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଗିମିଇଂକେ ଡୁଂଡଏ ଆରି ସାଲାମିଃ ନାସେ ବିଏ ।
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ଜା ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଣ୍ଡା ଉର୍ଲେଃଏ ମେଁ ଲାଗ୍ଡଏ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ମାତର୍ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନ୍ସା ମେଁ ଆଏତେ ଣ୍ଡୁ ।
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଗିମିଃ ତୁର୍ତ୍ୟାରେ । ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାଲେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବା ଇସ୍ପର୍କେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବାକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ଡିଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମ୍ୟାଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ବିଃ ନ୍ସା ରାଜି ।
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ବିନ୍ ଗିମିଇଂକେ ଲେଃକେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍ ସାଲାମିଃ ବିତ୍ରେ ଣ୍ଡୁ । ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ । ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍ଏ ଆରି ସାପାରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକାର୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାମିଃନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍ଏ ।
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ବଲିଦାନ୍ ବିଃନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂମ୍ବକ୍ନେସା ଆବା ଆନିଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍କେ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବାଏ ।
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍କେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡୁଂୱେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚାରେ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ । ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆରି ଆମେକେ ଆଃଆଣ୍ଡେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁନେସା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ବିନ୍ ରକମ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆମେକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାୟାକ୍ନେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମେଁନ୍ସା ଅଁପେଡିଂକେ ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ସେଆଁରେ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ପାୟା ଣ୍ଡୁ । ଆରି ସେଆଁରେ ମେଃନେ କାନାକେ ମ୍ମୁଆଃ ଆକେ ପାୟା ?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ଅଃତେନ୍ ବେଲା ରାସଃକିଗ୍ ଜିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମନ୍ଦିର୍ ଆରାମ୍ ଡିଂନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ।
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନେ ଶଲୋମନ୍ ମଣ୍ଡପ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗେରେଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ଆରି ଉଡ଼ିସି ଆନେକେ ଏନ୍ ସନ୍ଦେଅରେ ନାବଏ ? ସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା ନା ମେଃନେ କିସ୍ଟ ?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍ ଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଃଡା ମ୍ବକେ । ପେ ତ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ କେମତା ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ପାର୍ମାନ୍ ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ ?
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ମାତର୍ ପେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ଣ୍ଡୁ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ମେଇଂ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଜା ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ସାପା ବିବକେ ଆତେନ୍ ସାପାବାନ୍ ମାଲେ ଦାମ୍ ଆବାନେ ଜତନ୍ ବକ୍ନେବାନ୍ ଜା ଆମେଇଂକେ ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
29 Meu Pai, que
30 ଆବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଆଃ ।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବଗ୍ନେସା ବ୍ରି ଜଗ୍ଆର୍କେ ।
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେମ୍ବାନେ ଆଦେସ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ସତ୍ କାମ୍ ଡିଂମ୍ବକେ । ଏକେ ବାଗୁଏଃନେସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ପେନେ ସତ୍ ସ୍ଲେ ନ୍ସା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ନିନ୍ଦାନେସା । ନାନେ ସାମାନ୍ୟ ରେମୁଆଁ ମାତର୍ ନିଜ୍କେ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେନେ ନିଜେନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ।
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 ନେ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ, ସାସ୍ତର୍ ସାମୁଆଁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ନ୍ସା ସତ୍ । ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଜା ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେଇଂକେ ଆକ୍ ଅରିଆ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ।
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 ଆବା ଆନେକେ ସ୍ରିଚେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ବେବକେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାନେ ଇକ୍ଚାରେ ନେଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଲେଃ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସତ୍ ଆମାନେଗେପା ।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ମାତର୍ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଇକ୍ଚାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃଏ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସତ୍ ପେମାନେଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ କେଚେ ସତ୍ ମାନେଃପା । ତେଲା ପେ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେମ୍ୟାଏ ନେମ୍ବା ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅରିଆ ନ୍ଲେଏ ।”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ମେଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ଆତ୍ ଅରିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଗେ ।
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 ଜିସୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ୍ନେ ଇନୁମେତା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଜହନ୍ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂଗେ ମେଁ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍କେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଂ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂଡିଙ୍ଗେ “ଜହନ୍ ନିଜେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ କାବା ଡିଂକ୍ନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଆକ୍ମେନେ ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ଜାବର୍ ।” ଆତେନ୍ ସାପା ସତ୍ ।
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍କେ ।
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.