Atos 23

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ପାଉଲ୍‍ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ ପାକା ମୁଇଂ ଲୟ୍‍ରେ କେଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ ବୟାଁଇଂ ! ଏ ଜାକ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ମ୍ବକେ ଆତେନ୍‌‍ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବୁଦି ପୁରାପୁରି ନିର୍ମଲ୍‍ ।”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ‍ମ୍ନାପୁଜାରି ହନନୀୟ ପାଉଲ୍‍ନେ ସାର୍ମୁଆଃଅରିଆ ଚାପଡ଼୍ ବଗ୍‍ନେସା ପାଉଲ୍‍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ପାଉଲ୍‍ ହନନୀୟାକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଅ କପଟି‍ଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆନାକେ ଡିଲାଡିଗ୍ ବଗ୍‍ଏ । ପେ ମୁଇଂ ମ୍ୱାର୍‍ କାନ୍ଥ୍‌ ରକମ୍‍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଲୁଏ ବାନା ବଗ୍‍ବଆର୍‍କେ । ନାଁ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା କନାଲେଃକେ ମାତର୍‍ ନିୟମ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବଗ୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‍ ବିନାବକେ । ଆକେନ୍‍ ମଶାନେ ନିୟମ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାଡିଂକେ ।”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ “ନା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରିକେ ଅପମାନ୍‍ ଡିଂନାଡିଂକେ !”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ପାଉଲ୍‍ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ ବୟାଁଇଂ ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃନାଲେଃଗେ । ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ‘ନାନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେତା ବିସୟ୍‌ରେ ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ଜିଉଦିଇଂନେ ଦଲ୍‍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀ ଲେଃଗ୍ନେ କେଚେ ପାଉଲ୍‍ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆବା ଡିଗ୍‍ ଫାରୁଶୀ ଲେଃଗେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ଆସା ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ଏନ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏକେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଏନ୍‍ ବିଚାର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ।”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ପାଉଲ୍‍ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ବାଲିର୍‍ନେ ଦାପ୍ରେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାଦୁକୀଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ଜାବର୍‌ ବାଲିର୍‍ ବାତା ଡିଂଆର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ କୁକପାର୍‌ ମ୍ୱାର୍‍ ବାଗ୍‍ରେ ବାଗ୍‍ ଡିଂୱେଗେ ।
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ସାଦୁକୀଇଂ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ଜେ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ କି ମେଃଡିଗ୍‍ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ବାରି ଆତ୍ମାଇଂନେ ଞ୍ଚିୟା ଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍‍ ଏଲେଡିଗ୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍‍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ଆତେନ୍‌‍ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜାବର୍‌ କିରମର ଡିଂଆର୍‍କେ । ଫାରୁଶୀ ଦଲ୍‍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁ ତୁଆଁଚେ ପାଉଲ୍‍ନେ ନ୍‌ସା ଜୁକ୍‌ତି ଡିଂଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ “ନେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍‌ କେନେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ । ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆତ୍ମା ଲେଃ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ବାଲିର୍‍ ବାତା ଡିଂବଗେ ।”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ଲେଃଗା ଲେଃଗା କିରମର ମ୍ନା ଡିଂୱେଗେ । ସେନାନେତା ବାବେକେ ଜେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଏ ତ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ମେତଗ୍‌ ମେତଗ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ ବିଃଆର୍‍ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବୁଟମେଗ୍‌ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଂଚେ ସନ୍ୟଇଂ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କ୍ନେ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେନ୍‍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ଆତେନ୍‌‍ ମିଡିଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁ ପାଉଲ୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍‌କେ “ଆପ୍‌ଟଗେ ନାମ ! ନା ଆକ୍‍ଅରିଆ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ସାକି ବିନାବକେ । ରୋମ୍‍ଅରିଆ ଡିଗ୍‍ ନା ସତେଆ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ସାକି ନାବିଃଏ ।”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ବାରି ମାର୍‍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍‍ନୁଗ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ରାସିଂଚେ ମୁଇଂ ଜଜ୍‌ନା ତୁର୍‍ ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍‍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଇଂ ଉଗ୍‍ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ ଆଡିଂଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂଆର୍‍କେ ।
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ମୁଇଂକୁଡ଼ି ରୁଆବାନ୍‍ ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍‍ ଜଜ୍‌ନା ଡିଂବଆର୍‍ଗେ ।
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ମେଇଂ ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ପାଉଲ୍‍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଃଡିଗ୍‍ ମାଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ନେ ମୁଇଂ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡ ନେବକେ ।
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ତେନ୍‍ସା ମେଁ ବିସୟ୍‍ରେ ଜାବର୍‌ ସତ୍‍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନେ ଆଲ୍‍ଚାଲ୍‍ ଆଃମ୍ୟାଃଚେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ସେଃମଁନ୍ନିଆ ବାରି ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଉଲ୍‍କେ ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଂନେସା ରୋମୀୟ ସେନାନେତା ନିବେଦନ ଡିଂପା । ମାତର୍‍ ମେଁ ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଂନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗାଲିବ ଅରିଆ ନେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ତିଆର୍‌ ନେଲେଃ ।”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ନେ ବାଞ୍ଜା ଆକେନ୍‍ ଜଜ୍‌ନା ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ୱେଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ଆକେନ୍‍ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଅଦିକାରିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଏନ୍‍ ଙ୍ଗିରେକେ ସନ୍ୟନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଲାପା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଲେଃକେ ।”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ତେଲା ସେନା ଅଦିକାରି ଆମେକେ ସେନାନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ବାରି ବାଲିର୍‌କେ “ବନ୍ଦି ପାଉଲ୍‍ ଆକେନ୍‍ ଙ୍ଗିରେକେ ନା ଡାଗ୍ରା ବେବକେ । ମେଁ ଆନାକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଚାଏଁ ଡିଂକେ ।”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ସେନାଇଂନେ ନେତା ଙ୍ଗିରେନେ ନ୍ତି ସାଚେ ସୁନ୍‍ସାନ୍‍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଚାଏଁନାଡିଂ ?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ଙ୍ଗିରେ ବାଲିର୍‌କେ “ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ରାଜି ଡିଂଆର୍‍ ଲେଃକେ ଜେ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ ପାଉଲ୍‍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଜାବର୍‌ ସତ୍‍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ରାଜି ଡିଂଆର୍‍ ଡିଂକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନାଲେଚେ ଆମେକେ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେନ୍‍ସା ଆନାକେ ଗୁଆରି ଡିଂଆର୍‍ଏ ।
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ମାତର୍‍ ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ପା ନାମ; ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂକୁଡ଼ିବାନ୍‍ ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ମାବାଗୁଏ ଜାକ ଆଚଙ୍ଗ୍‍ ଆଉଗ୍‍ ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡୁଂଡଚେ ଉର୍‍ଚେ ଲେଃଆର୍‍କେ । ଏବେ ମେଇଂ ପେନେ ନିସ୍ପତିକେ ଉର୍‍ ଲେଃଆର୍‍କେ ।”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 “ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଏନ୍‍ ଆମ୍ୟାଃପେବକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ପେବାସଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।” ସେନାଇଂନେ ନେତା ଏନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଙ୍ଗିରେକେ ବେବିଃକେ ।
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ସେନାନେତା ମ୍ୱାୟା ସେନାପତିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଏ ମିଡିଗ୍‍ ନଟା ବେଲା କାଇସରିୟାପାକା ୱେନ୍‍ସା ମ୍ୱାର୍‍ସ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସନ୍ୟ ସତୁରି ରୁଆ ଗଡ଼ାରେ ମ୍ୱାର୍‍ସ ଚାବୁକ୍‍ ସାଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେକେ ତିଆର୍‌ ଆଡିଂପା ।
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ପାଉଲ୍‍ ୱେନେ ଗାଲି ଆତ୍‍ଲା ଉଡ଼ି ଗଡ଼ା ବିଃପା ବାରି ନିରାପଦ୍‍ରେ ଆମେକେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍ ଫେଲିକ୍‌ସ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଲାପା ।”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ସେନାନେତା ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‍କେ:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “ମାନ୍ୟବର୍‍ ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍ ଫେଲିକ୍‌ସ୍‌କେ କ୍ଲଡିୟସ୍‍ ଲିସିଅସ୍‍ନେ ନମସ୍କାର୍‌ ।
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ଜିଉଦିଇଂ ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁକେ ସାଃଚେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ତିଆର୍‌ ଡିଂଲେ ଆର୍‍ଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃଲା, ନେଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସନ୍ୟଇଂନେ ବାନ୍‍ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‍ରେ ମେଁ ମେଃ ଦସ୍ ଡିଂବଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ମେଇଂନେ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ମାତର୍‍ ମେଁ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍‌ଚେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ କି ଜେଲ୍‍ ଡଣ୍ଡ୍‍‌ ବାନେସା ଦେତ୍‍ ରକମ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ କାମ୍ ଆଡିଂକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଏ । ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଡିଂବକ୍ନେ ବୁଲ୍‌ ସାପା ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ।
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ମାରିୟାଃତୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଜଜ୍‌ନା ଡିଂବଆର୍‍କ୍ନେ କବର୍‍ ମ୍ୱାକେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ଜିଆ ଜିଆ ନା ଡାଗ୍ରା ବେମ୍ୱିକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁନେ ମାବିଃଣ୍ଡ୍ରେକେ ମ୍ୱାଲିର୍‍କେ ଜେ ମେଇଂ ନା ଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଂଆର୍‍ଲେ ।”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ସନ୍ୟଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ଆଦେସ୍‍ ଇସାବ୍‍ରେ ପାଉଲ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ମିଡିଗ୍‍ବଆ ଆନ୍ତିପଟ୍ରିସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆୱେଚା ବିଆର୍‍କେ ।
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସନ୍ୟଇଂ ପର୍‌ସାଦ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍‍କେ ଆରି ଗଡ଼ାନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍‍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ।
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ପାଉଲ୍‍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆର୍‍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ସେନାନେତାଇଂନେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଏତେ ପାଉଲ୍‍କେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍କେ ଦାଇତ୍‌ ବିଃଆର୍‌କେ ।
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍ ଚିଟି ଉଲିଆ ପଡ଼େଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦେସ୍‌ବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍‍କେ । ପାଉଲ୍‍ ସିଲିଷୀଆନେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃଚେ
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ, “ନାନେ ଦାବି ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନା ସାମୁଆଁ ନ୍ଦ୍ରିଗ୍‍ଏ ।” ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍‍କେ ହେରୋଦନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ଆଃଡିଂଚେ ବନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃକେ ।
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.