2 Coríntios 5
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs ARIB
1 ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ରୁପ୍ ତମ୍ୱୁନ୍ନିଆ ନେନେ ବାସା ନେଲେକେ ଆତେନ୍ ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲା ଆନେକେ ଇସ୍ପର୍ କିତଂନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଡୁଆ ଆର୍ମେ ବିଏ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆରେକ୍ନେ ଣ୍ତୁ ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ଆରେ ବକେ ।
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଚେ ନେନେ ଆତେନ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଡୁଆ ରକମ୍ ପାଟାଇ ୱାଡ଼େଗ୍ ନ୍ସା ଅଃନେଡିଙ୍ଗ୍ ।
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ମାତର୍ ଆତେନ୍ କିତଂନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେଚାଲା ନେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଗ୍ଚା ନେତ୍ନା ଣ୍ତୁ ।
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ଡାଗ୍ଲା ନେ ଏନ୍ ତମ୍ୱୁନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଚେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଅଃନେଡିଙ୍ଗ୍; ତେସା ନେ ଜେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଜିବନ୍ ଡିରକମ୍ ଦର୍ତନିକେ ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଏନ୍ସା ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିନ୍ ପାଟାଇ ୱାଡ଼େଗ୍ ନ୍ସା ନେ ଇକ୍ଚା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ଇସ୍ପର୍ ଆନେକେ ଏନ୍ ବଦ୍ଲେଃନେ ସା ଆର୍ମେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ବାରି ଏନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଁନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ମେଁ ଆନେକେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 ଆତେନ୍ସା ନେନେ ସାପାବେଲା ସାହାସ୍ ସାଃନେଲେକେ । ନେନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଉଡ଼ି ଦିନ୍ ନେନେ ଆକେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ବାସା ନେଲେକେ ଅଃତେନ୍ ଦିନ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଡୁଆବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ଜିବନ୍ ତ୍ନାନେ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ତୁ, ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃରେକ୍ନେ ।
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 ନେ ଏନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେନେସା ବାରି ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଜାବର୍ ଇକ୍ଚା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 ଆତେନ୍ସା ଆକ୍ଅରିଆ ନିଜର୍ ଡୁଆ ଲାଃଲେ ଣ୍ତୁଲା ବିନେ ଲାଃଲେ ଇସ୍ପର୍କେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନେନେ ମୁଇଂ ଇକ୍ଚା ।
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ସାପାରେକେ ମେଁନେ ବାନ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଡିଲାଡିଗ୍ କିସ୍ଟନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ୱେନେ ପଡ଼େଏ । ଆତେନ୍ ବେଲା ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁଲା ଦଦ୍ୟା, ସାପା କାମ୍ ସୁଗୁଆ ନେ ପଲ୍ ନେବାଏ ।
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 ମାପ୍ରୁକେ ବୁଟନେ ଅର୍ତ ମେଃମେଃନେ ନେନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ବାରି ଏନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନେନେ ସାପାରେକେ ବୁଜେ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ସାପାରେକେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଲେଃକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଂକେ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାପା ।
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ନେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଆତ୍ମାବଡ଼୍ପନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚାଏଁନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ବାରି ନେନେ ସମ୍ପର୍କନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ବାବ୍ରେ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆପେକେ ସୁଜଗ୍ ବିଃନେ ନେନେ ଅଦିକାର୍ । ତେଲା ମାଡାନେ ଗୁନ୍ ମାକେଚେ ମାତର୍ ଚାଲେଲେଃକ୍ନେ ଗରବ୍ରେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆମେଇଂକେ ପେଇଂ ସମାନ୍ ବାବ୍ରେ ଉତର୍ ବିପେୟାଏ ।
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ନେନେ ଜଦି ବାୟା ଆତେନ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ନ୍ସା । ଜଦି ନେନେ ଟିକ୍ ମନ୍ନ୍ନିଆ ନେଲେକେ ଆତେନ୍ ପେଇଂ ନ୍ସା ।
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 କିସ୍ଟନେ ଆଲାଦ୍ବାନ୍ ନେନେ ଚାଲେନେଡିଂକେ । ନେନେ ବୁଜେ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ମୁଇଂଜା ସାପାରେନେ ସା ଗୁଏ ଲେଃଲା ସାପାରେ ଆତେନ୍ ଗୁଏନେ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କେ ।
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 ମେଁ ସାପାରେନେ ସା ଗୁଏ ଲେଃଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିବନ୍ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ବାରି ନିଜର୍ ନ୍ସା ଜିବନ୍ ଆସାଚେ ମେଁନେ ସା ବ୍ରୁଆଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ସା ମେଁ ଗୁଏଚେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ତେସା ନେନେ ବାରି ଜାଣ୍ତେକେ ରେମୁଆଁ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ବିଚାର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବେଲା ଲେଃଗେ ଉଡ଼ିବେଲା ନେନେ କିସ୍ଟକେ ଡିଗ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଂକେ । ମାତର୍ ଏବେ ନେନେ ବାରି ଦେତ୍ରକମ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 ତେସା ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ କିସ୍ଟନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ତେଲା ମେଁ ତ୍ମି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ; ବାୱିର୍ ବିସୟ୍ ସାପା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃକେ କେଲାପା ତ୍ମି ବିସୟ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ଏନ୍ ସାପା ଇସ୍ପର୍ନେ କାମ୍ । ମେଁ କିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ଆନେକେ ମେଁନେ ଏତେ ସାନ୍ତି ଆଃରେବକେ ବାରି ମେଁନେ ଏତେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ସାନ୍ତି ଆଃରେନେ ନ୍ସା ମେଁ ଆନେକେ ଦାଇତ୍ ବିବକେ ।
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ତେସା ନେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଇସ୍ପର୍ କିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜାତିକେ ମେଁନେ ଏତେ ସାନ୍ତି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନିଅମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଁଇଂନେ ବୁଲ୍ ସାପାକେ ମେଁ ବାରି ମେଁନେ ଇସାବ୍ରେ ଆବକେ ଣ୍ତୁ । ବାରି ଏନ୍ ସାନ୍ତି ତିଆର୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଦାଇତ୍ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 ତେସା ନେନେ କିସ୍ଟନେ ଏତେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ବାନ୍ ଏନ୍ ୱାବକେ । କିସ୍ଟନେ ପାକା ନେନେ କୁସାମୁତି ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଇସ୍ପର୍ ସତ୍ରୁତାବାନ୍ ସାଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବଦ୍ଲେପା ।
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 ନେନେ କିସ୍ଟନେ ସା ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ । କିସ୍ଟନେ ମେଃଡିଗ୍ ପାପ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ । ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ନେନେ ନ୍ସା ପାପ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେନେ ଡିରକମ୍ ମେଁନେ ଏତେ ମିସୁଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦରମ୍ନେ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟାଏ ।
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.