1 Timóteo 5

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ପେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟସ୍‌ ରେମୁଆଁ ଏତେ ରିସାରିସା ବାଲିର୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ନିଜର୍ ଆବା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଚେ ମେଁନେ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତାପା । ଡାଆଁରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ବୟାଁ ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 ବୟସ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ବାରି ସେଲାଇଂକେ ତନା ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । କାଲାଆଃ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ର ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 ମୁଇଂଜା ଲେଃକ୍ନେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂକେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏନେ ଗଡ଼େଅ ଗଡ଼େଇଂ ବାରି ନାତିନାତୁନି ଲେଃଏ ମେଇଂ ସେନୁଗ୍‌ ନିଜର୍ ପରିବାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଆସୁଏନେ ଦର୍‌କାର୍ । ମେଇଂ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ । ଦେକ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମେଇଂ ନିଜର୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ ଆବା ବାରି ଙ୍ଗିର୍‌ବଃଅ ବାରି ସେଲାମ୍ବଃଅ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମନ୍‌କେ ୱେଏ ।
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 ଆଣ୍ଡିନେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ସତ୍‌ରେ ମୁଇଂଜା ବାରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବଚେ ସ୍ମିମିଡିଗ୍‌ ମେଁନେ ସାଇଜ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 ମାତର୍‌‌ ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ନିଜେନେ ପାରାନ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ମାତର୍‌‌ ନିଜେକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଚେ ଡିଗ୍ ଗୁଏଃକ୍ନେ ସମାନ୍ ।
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂକେ ଏନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ତରକ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଃପା ଜାଣ୍ତେ ଡିରକମ୍‌ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‌ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସୁଜଗ୍‌ ଆବା ଣ୍ତୁ ।
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ ରେମୁଆଁନେ ଣ୍ତୁଲା ନିଜର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ନେ ଜତନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେନେ ଦରମ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିଇଂକେ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁ ଅବିସ୍‌ବାସିଇଂନେବାନ୍‌ ଡିଗ୍‌ ଦଦ୍ୟା‌ ।
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 ବୁନ୍ଦେ ଗୁଆର୍‌ବକ୍ନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଲେକ୍ନେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଗଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ପା, ଜାଣ୍ତେଇଂନେ ବୟସ୍‌ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ବାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମୁଇଂତର୍‌ ଆଃ ବିଏ ବଆର୍‌ଏ ।
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 ଗଡ଼େଇଂନେ ବଲ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ କୁଲାରେଇଂକେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ କ୍ରିସ୍ଟାନ୍‌ ବୟାଁ ତନାଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ କସ୍ଟବାନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଲୁଏ ସତ୍‌କାମ୍‌ ନ୍‌ସା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସମାଜ୍‌ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଆର୍‌ଏ ତେଲା ମେଁନେ ମ୍ନି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଉଲିଆଃନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ପା ।
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 ମାତର୍‌‌ ସେଲା ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଃଇଂକେ ଆସାଃଗେପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ନ୍‌ସା କୁଡ଼େକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ଆଲାଦ୍‌ ବାନ୍‌ସା ମେଁନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲାଗ୍‌ଡଆର୍‌ଏ । ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବିଏ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 ମେଇଂ ମେଁଇଂନେ ଅଃସେ ନିଅମ୍ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 କ୍ମେଇଂ ଡୁଆକେ ଡୁଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବେଲା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ବାରି ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦଦ୍ୟା‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ସେଲା ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂ ବିଏ ଆର୍‌ଲେ ମେଁଇଂନେ ଗଗିସିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ବାରି ମେଇଂ ନିଜର୍ ଡୁଆନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଞ୍ଚାଏଁଏ ଜେ ଜଦି ମେଇଂ ଦେତ୍‌ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ତେଲା ନେନେ ସତ୍ରୁଇଂ ଆମେଇଂକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଃଡିଗ୍‌ ସୁଜଗ୍‌ ଆବାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 ଏନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ତା ବୟସ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ସୟତାନ୍‌ନେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଗାଲି ଉମୁଁଆଃ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂ ଲେଃଆର୍‌କେ ତେଲା ମେଁଇଂନେ ମେଁ ନିଜେ ଜତନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡନେ ଦର୍‌କାର୍ । ମଣ୍ତଲିକେ ଏନ୍‌ ନ୍‌ସା ଅଜନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ । ଇଡ଼ିଂ ମଣ୍ତଲି ମାତର୍‌‌ ପରିବାର୍ ବିତ୍ରେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂନେ ଜତନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 ମଣ୍ତଲିନେ ଉଡ଼ି ନେତାଇଂ ମେଁଇଂନେ କାମ୍‌କେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃସୁଏଆର୍‌ଏ ଏଲେଡିଗ୍‌ ଜାଣ୍ଡେଇଂ କସ୍ଟ ବାଚେ ଗ୍ୟାନ୍ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ ମେଇଂ ମ୍ୱାର୍‌ ଗୁନ୍‌ ବାବ୍‌ରେ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଦର୍‌ମା ବାନେ ଦର୍‌କାର୍
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ; “କିଆ ଲେଃକାଲା ଅରେଃ ତୁମୁଆଃନ୍ନିଆ ଗେଏଃ ଆଗାଗ୍‌ପା ।” ବାରି “କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ନିଜର୍‌ ଆଜ୍‌ରି ବାନେ ଅଦିକାର୍‌ ଲେଃକେ ।”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ସାକି ଆଲେଃଲା ମଣ୍ତଲିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ନେତା ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‌ ନିନ୍ଦା ବିଚାର୍‌ ଡିଂନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ ଆୱେଗ୍‌ପା ।
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ଆମେଇଂକେ ସାପାରେନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃପା ଡିରକମ୍ ବିନ୍‌ଣ୍ତ୍ରେଇଂ ଡିଗ୍ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆରେ ।
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 ପର୍‌ମେସର୍‌ କିସ୍‌ଟ ଜିସୁ ବାରି ସ୍ରିକ୍ନେ କିତଂ ଦୁତ୍‌ଇଂନେ ସେନୁଗ୍‌ ଏନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃଣ୍ଡିଂ । ଜାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ସାର୍‌ମୁଆଁ କେଚେ ମେଇଂନେ ବିଚାର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ସାପାରେ ନ୍‌ସା ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଆଃସୁଏପା ।
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 ମାରିୟାଃତୁଗ୍ ଜାଣ୍ତେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ଆଲିଗ୍‌ଗେପା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କାମ୍ ନ୍‌ସା ଜାଣ୍ତେକେ ଆସ୍ରିଗ୍‌ପା ଣ୍ତୁଲା ବିନ୍‌ଣ୍ତ୍ରେଇଂନେ ପାପ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା; ପେ ନିଜେକେ କାଲାଆଃ ପବିତ୍ର ବପା ।
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 ତିମତି ନାଁ ମାତର୍‌‌ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ । ଆତେନ୍‌ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇକୁଡ଼ା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଡିଗ୍ ଉଗ୍ । ଏନ୍‌ ନାଁ ସୁଲୁଏ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ବାରି ନାଁ ପ୍ରେଗ୍‌ ପ୍ରେଗ୍‌ ବେମାର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 ଉଡ଼ି ରୁଆନେ ପାପ୍ ସାପା କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ତ୍ନାଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁଇଂନେ ପାପ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍‌ ତ୍ନାଏ । ମାତର୍‌‌ ବିନ୍‌ନେ ଉଡ଼ି ରୁଆନେ ପାପ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାନା ପଡ଼େଏ ।
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 ଦେତ୍‌ ରକମ୍ ଉଡ଼ିରୁଆନେ ଦରମ୍‌ କରମ୍‌ ସଅଜ୍‌ରେ ସାପାରେନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାଲେଃଏ । ମାତର୍‌‌ ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆନେ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଦେତ୍‌ ରକମ୍ ଆତ୍ନାଲା ଡିଗ୍ କାଲାଆଃ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃଆୟା ଣ୍ତୁ ।
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.