1 Coríntios 3
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs ARA
1 ଅ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ରେମୁଆଁ ବାରି କ୍ରିସ୍ଟିୟ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଚିର୍ଲାଅ ମନେ ଏତେଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ତ୍ରାଃଡ଼ିଆ ଆଉଗ୍ଚେ ବିନ୍ ବଲେ ନାବିକେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଆତେନ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ପେଡିଂକେ ଣ୍ତୁ ବାରି ଏବେ ଡିଗ୍ ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 ଏବେ ଡିଗ୍ ପେ ସାଂସାରିକ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସୁଗୁଆ ବ୍ରୁଆ ଡିଂକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପେ ବିତ୍ରେ ରିସା ବାରି ନେଃନେ ବିତ୍ରେ ୱିଙ୍ଗ୍ଆଃରିଂଆଃ ଲାଗେ ଲେଃକେ । ଆକ୍ବାନ୍ ମେଁନେ ପେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବାରି ସାଂସାରିକ ଡାଗ୍ଚେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଡିଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ନେ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ଇଂନେ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପଲ୍ଲଇଂନେ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁନେ ପେଇଂ ସାଂସାରିକ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସୁଗୁଆ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ଆପଲ୍ଲ ଜାଣ୍ଡେ ? ବା ପାଉଲ୍ ଜାଣ୍ଡେ ? ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସେବାରେ ମାତର୍ ଆପେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାପାରେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ସ୍ଲେନିଆ ସ୍ରି ବକେ, ନେ ଆତେନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବକେ ।
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 ନେଙ୍ଗ୍ ଉଂମ୍ୱକେ ବାରି ଆପଲ୍ଲ ଆତ୍ଅରିଆ ଣ୍ଡିଆ କିଗ୍ ବକେ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମ୍ନା ବକେ ।
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 ତେସା ସ୍ଲା ଉଂଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଣ୍ଡିଆ ବିଣ୍ଡ୍ରେ, ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ, ମାତର୍ ସ୍ଲାକେ ଆମ୍ନାଣ୍ଡ୍ରେ ପୁରନ୍ କର୍ତା ଇସ୍ପର୍, ସାପାବାନ୍ ସାପା ।
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 ଜା ଉଂଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଣ୍ଡିଆ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ବିତ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବିନେ ଣ୍ଡୁ । ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ କସ୍ଟ ଇସାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ପୁରୁସ୍କାର୍ ବିଏ ।
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 ଡାଗ୍ଲା ନେ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ସ୍ଲେରେ; ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଲିଜ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଡୁଆ ।
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 ଇସ୍ପର୍ ବିଃକ୍ନେ ଲିବିସ ସୁଗୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ବାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଲ୍ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ତ୍ଲାଗ୍ମ୍ବକେ । ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ଏନ୍ ପାଣ୍ତୁସନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃରେ ମ୍ୱକେ । ମାତର୍ ଆଃରେକ୍ନେ ବେଲା ନେ ସାପାରେ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 ମେଃଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ମୁଲ୍ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଃରେ ବକେ; ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମେଁ ଡିଗ୍ ମୁଲ୍ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍ଏ ଣ୍ତୁ ।
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 ଏନ୍ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ସୁନା ରୁପା ଦାମ୍ ଦାମ୍ନେ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେମ୍ୟାକେ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ସୁଆ ଚେଃମୁଆଁ ବାରି ବୁରିୟାଃ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 ମାତର୍ “କିସ୍ଟ ତଡ଼ିଆନେଦିନା” ସାପାରେନେ କାମ୍ ତ୍ନାଏ । ଆତେନ୍ ଦିନା ସୁଆ ଏତେ ସାପାରେନେ କାମ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନେ ମେଁ ଆର୍ମେଏ ।
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 ଜଦି ମୁଲ୍ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜା ଆଃରେକ୍ନେ କାମ୍ ସୁଆନେ ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆଃରିସା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ପୁରୁସ୍କାର୍ ବାଏ ।
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 ଜାନେ କାମ୍ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆତ୍ବାନ୍ ମ୍ୱ୍ରେଏ ମାତର୍ ମେଁ ସୁଆବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ମେଁ ରକ୍ୟା ବାଏ ।
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ପେ ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଜେ ପେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ପେଇଂନେ ଉର୍ଦେନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 ଜା ଜଦି ଇସ୍ପର୍ନେ ମନ୍ଦିର୍କେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ପବିତ୍ର ବାରି ପେ ଆତେନ୍ ମନ୍ଦିର୍ ।
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 ଜା ଡିଗ୍ ନିଜେକେ ଆନାଲେଲେ । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ଜଦି ନିଜେକେ ସଂସାର୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଜ୍ଞାନି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଏ ସତ୍ ଜ୍ଞାନ୍ ବାନେସା ଆମେକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 ମେଃଡାଗ୍ଲା ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଁନେ ଗିଆନ୍ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମ୍ନାରେ । ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ: “ଇସ୍ପର୍ ଜ୍ଞାନି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନୁଆଁ ନୁଆଁଚେ ସାଃମ୍ୟାକେ ।”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 ବାରି “ମାପ୍ରୁ ମ୍ୟାଆଲେଃକେ ଜେ ଜ୍ଞାନି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଚିନ୍ତା ବାବ୍ନା ମାଲେ ।”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସାପା ସ୍ଲେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ଡିଗ୍ ବଡ଼୍ପନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ; ସତ୍ରେ ପେ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଅଦିକାରି ।
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ପାଉଲ୍, ଆପଲ୍ଲ, ପିତର୍, କେଫା ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ପାରାନ୍ ବାରି ଗୁଗୁଏନେ ଏକେ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ଡେ ସାପା ପେନେ ।
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 ମାତର୍ ପେ କିସ୍ଟନେ ବାରି କିସ୍ଟ ଇସ୍ପର୍ନେ ।
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.