1 Coríntios 12

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ଆମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ।
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 ପେଇଂ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଜେ ଅବିସ୍‌ବାସି ଲେଃକେଲା ଜିବନ୍‌ଣ୍ତୁନେ ମୁର୍ତିଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେଇଂ ଗାଲି ଆବଃପେଲେଗେ ।
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 ଆତେନ୍‌‌ସା ପେଇଂନେ ମ୍ୟାନେ ଦର୍‌କାର୍ ଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମା ବାନ୍ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆୟା ଣ୍ଡୁ ଜେ “ଜିସୁ ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃକେ” ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ଆଚାଲେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜିସୁକେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବିନ୍‌ବିନ୍ ରକମ୍‌ ମାତର୍‌‌ ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆତେନ୍‌ ସାପା ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 ବିନ୍‌ବିନ୍ ରକମ୍‌ ଜତନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁ ବିନ୍‌ବିନ୍ ରକମ୍‌ ମାତର୍‌‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା ବପୁ ଜଗେ ବଏ ।
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 ସାପାରେନେ ମଙ୍ଗ୍‍ଲ୍‍ ସା ସାପା ରେମୁଆଁବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ବିନ୍‌ବିନ୍ ବାବ୍‌ରେ ତ୍ନାଏ ।
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦୟାବାନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ବୁଦିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଅଦିକାର୍ ବିବକେ । ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଗ୍ୟାନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଅଦିକାର୍ ବିବକେ ।
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାଣ୍ତେକେ ବିଏ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବାରି ଜାଣ୍ତେକେ ବିଏ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁ;
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 ଆଜାକେ ବିଏ ଇରିୟାତୁଗ୍‌ ରକମ୍‍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଆଜାକେ ବିଏ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁ ବାରି ଆଜାକେ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ସାମୁଁଆଃନେ ଅଦିକାର୍; ବାରି ମେଁ ଆଜାକେ ବିଏ ବିନ୍‌ବିନ୍ ବ୍ନାଲିର୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁ ବାରି ଆଜାକେ ବିଏ ଆତେନ୍‌ ବାସାନେ ଅର୍‌ତ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ।
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 ମାତର୍‌‌ ଆକେନ୍ ସାପା ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମା ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଏ । ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚା ସୁଗୁଆ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ବିନ୍‌ବିନ୍ ବିସୟ୍ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 ଡାଗ୍ଲା ଡିରକମ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାରି ଆତ୍‌ଅରିଆ ଗାଗ୍‌ଡ଼େଗୁଗ୍‌ଲା ଗୁଲୁଏ ମାତର୍‌‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େଗୁଗ୍‌ଲା ଗୁଲୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଃ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଗ୍ କିସ୍‌ଟ ।
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜିହୁଦି ଅବିସ୍‌ବାସି ଗତିରେ ବାରି ମୁକ୍‌ତି ରେମୁଆଁ ସାରାସାରିକେଲା ନେ ସାପାରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାନେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବାଚେ ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ମିସୁ ନେଲେଃକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାକେ ଉଗ୍ ନେଲେଃକେ ।
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ଆରେଆବକେ ମାତର୍‌ ଗୁଲୁଏ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଏତେ ଆରେବକେ ।
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 ଞ୍ଚ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ତୁ ତେଲା ଗାଗ୍‍ଡ଼େନେ ଅଙ୍ଗ ଣ୍ତୁ” ତେଲା ଏନ୍‌ ନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଅଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ଆୟା ଣ୍ତୁ କି ।
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 ନ୍ଲୁଗ୍‌ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ମୁଆଃ ଣ୍ତୁ, ତେଲା ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ଅଙ୍ଗ ଣ୍ତୁ” ତେଲା ଏନ୍‌ ନ୍‌ସା ମେଁ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍‌ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଆୟା ଣ୍ତୁ ।
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଜଦି ମ୍ମୁଆଁଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡିରକମ୍ ? ବାରି ଆତେନ୍‌ ଜଦି ମାତର୍‌‌ ନ୍ଲୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଚୁଇନ୍‌ସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡିରକମ୍ ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 ମାତର୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େଗୁଗ୍‌ଡ଼ାକେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚା ରକମ୍‌ ଜଡ଼େବକେ ।
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 ବାରି ଜଦି ଆତାନ୍‌ସାପା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପାଲେଃ ତେଲା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଣ୍ତିଅରିଆ ?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 ମାତର୍‌‌ ସତେଆ ଗାଗ୍‌ଡ଼େଗୁଗ୍‌ଡ଼ା ଗୁଲୁଏ ମାତର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ।
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 “ନାଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ” ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ମୁଆଁଃ ନ୍ତିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ । “ଣ୍ଡୁଲା ନାଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଆ ଞ୍ଚକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 ବିନ୍‌ ପାକା ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ଆଣ୍ତିନେ ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅସକ୍‌ତିଆ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଦର୍‌କାର୍ ।
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଣ୍ତିନେ ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନେନେ ଜାବର୍‌ ଦର୍‌କାର୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଂକେ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନେନେ ଜାବର୍‌ ଜତନ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ବାରି ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗ ଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେନେ ଜାବର୍ ମନ୍‌ ନେବିଏ
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 ମାତର୍‌‌ ନେନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ସବା ତ୍ନାନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ।
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ତେସା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଅସ୍‌ବିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େଗୁଗ୍‌ଡ଼ା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଦର୍‍କାର୍‌ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍‍ ବୁଜେମ୍ୟାଃକେ ।
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 ଜଦି ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗ କସ୍ଟ ବାଏ, ମେଁ ଏତେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ବିନ୍‌ ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ କସ୍ଟ ବାଏ । ଜଦି ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଅଙ୍ଗ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ବାଏ, ବିନ୍‌ ସାପା ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଏତେ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 ପେ କିସ୍‌ଟନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ । ପେ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଅଙ୍ଗ ।
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 ମଣ୍ତଲିନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍ ସିସେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍ଇଂକେ, ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ବାବବାଦିଇଂକେ, ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆଲନେ ଗୁରୁଇଂକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ, ରେମୁଆଁଇଂକେ ରଗ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ, ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ, ନେତା କାମ୍‍ରେ ଅଦିକାର୍‌ ବାରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ରି ବକେ ।
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ମେଇଂ ସାପାରେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ ବାବବାଦି କି ଗୁରୁ ଣ୍ତୁ । ସାପାରେ ମେଃ ବପୁନେ କାମ୍‌ ପୁରନ୍‌ ଆଃଡିଣ୍ଡ୍ରେ ।
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ସାପାରେ ରଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବାରି ମେଁ ସାପାନେ ଅର୍‌ତ ବୁଜେନ୍‌ସା ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 ପେ ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍‍ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆକ୍‌ମେଁବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ନ୍ନାଃକେଏ ।
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.