Romanos 3

Kandawo NT (GAM_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Una embe djine, Juda una mor ge me kerman naparo we djine. Alla Juda una gaklene kelip taneke God nale al djingdjang pamoya ge kambono gaklene kelip tonj ge kiwa tonj, me ta napai we djine.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ba djinj ge kune nayendo. Juda una mor ge me kerman paro. Kandja ngambale ge embe mal paro. Asa God kandjiye dje awi ge une Juda una moi al ge dje awi, ye amblo gi dje molme! dji.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Alla God kandjiye pai ge Juda una pende kane mop awi, ge kaima. Yenekne kandja dji mal ge nayei, ba alla nayei al ge, God wal auno we dji ge ye naunda mo?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ge man, une kaima aunda! Makimb una porapora mor ge kandja kende djine ba God kende nadjinda. Kandja Baibel al paro ge embe djindo,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Una pende kandja embe djinj, nono singare ke yepin ge me wopake ta paro. Singare ke nayepinka God nono ye wopake ye awi ge, una nakanmaka. Ba alla God nono wopake ye awi, nono une nale al djingdjang pa namoro. Namoro pille, God nono djingdjang pille elle kumbso awo tonda ge kune nayendo we djinj. Na kandja embe djindo ge makimb una kandja ale ye djinj we dje na embe djindo.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ba djinj ge kune kaima nayendo. God moro ge singare du dje paro mal yendo. God embe nayenda ge, une makimb una kandja kot ye aunda ge kune nayenda.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ga kandja djinj ge kandja embe mal djinj, no kandjine kende ge yendaka God kandjiye kaima er pene wonda, una kane God kandjiye amblo pla worne. Una amblo pla wori dal, namba yei pille God no singare ke yenmon al ge kane tonda? Man, une no tonda ge kune nayendo we dje ga kandja embe djinj.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Kandja djinj ge wopake, man. Me embe mal paro. Singare ke yembon ge, wal wopake panda we dje bakalo awo, Pol kandja embe djindo we djinj. Kandja djinj ge God du dje paro mal tonda.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Kambono kandja embe djinj ge kandja namba we djimbon? Nono Juda una wopake mormon ba epil djell una ke mal mor we djimbon mo? Ge man. Na kandja djill pora dji. Juda una ne, epil djell una porapora singare ke aike yenj.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Kandja ge Baibel al paro. Kandja embe djindo,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nono kanmon, Mosis lo bolo pagi ge una lo menameto mor una ge pille bolo pagi. Kandja ge bolo wori pai pille nono kanbon, nono una wopake mormon we djimbon ba God man djinda. Ye una porapora makimb al mor ge ye djingdjang paro we djinda.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Une kandja embe djinda ge me embe mal paro. Una God lo bolo pagi mal ge kere kane, ye kune yembona God nale al nono wambo napanda, kiwa mopon we dje kanne ba ge kune nayendo. Mosis lo kere kanmon al ge, nono una porapora singare ke yepin pora dji dje kanbon.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Alla kamasa Mosis ne, propet kambono kandja Baibel al bolo pagi mal ge, God nono kondwe ta ombine dje awi. Lo dji mal ge ye kune yembona God nale al nono wambo napanda, kiwa mopon, ge man. Juda una ne, epil djell una porapora mormon ge, nono Jisas Krais boll pillgi djipin dal, God nale al wambo napanda kiwa mopon.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Una porapora mormon ge nono singare ke yepin pora dji. Nono kupill al po God boll aike mopon ge kune nayendo.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ba ipon Krais Jisas nono top to i yem wori pille, God nono wopake pille awo embe djindo, ye wambo naparo, ye kiwa mor we djindo. Nonekene yembona wambo napanda mopon ba ge man, God yene wopake ye wal gorwulle kiwa awi al ge nono kiwa mormon.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 God nono elle kumbso awo tonda mal mopin, ba une dje worika, Jisas kal wo yene meyamiye toi al nono pillgi djipin dal, God nono singare ke yepin ge kere awo, natonda. Kamasa una singare ke yemaka, God kane kanan molo natoi ge, une nono ombine dje awi kanmon, yene singare kune paro mal yei.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Alla ipon, singare ke yenj una Jisas boll pillgi djine ge yenekne wambo napanda, kiwa moye we dje God embe djindo ge, une nono ombine dje awi kanmon, yene singare kune paro mal yendo.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Una ne mal yene kandjiye amblo pla woro kandja embe djinda, na singare wopake yell al God nale al na kiwa moro we djinda? Ge man. Nono God nale al kiwa mopon ge nono pillgi djimbon al ge nono kiwa mopon.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Nono kandja embe djinmon. Mosis lo kane ye kune yembona God nale al kiwa mopon we djimbon ge kune nayendo. Nono pillgi djimbon, God nale al kiwa mopon.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Embe pille, God moro ge Juda una Godne moro, alla una djell Godne para moro eri.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 God ge taimane moro. Une una porapora Godne moro pille, una gaklene kelip toi mo, natoi una mor ge kambono pillgi djine ge porapora God nale al wambo napanda, kiwa moye.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ba una kandja embe djine, ni kandja djinden ge, no pillgi djipin dal, Mosis lo mop awo kerbon dje pille djinden we djine. Ba na man djindo. Nono pillgi djinmon al ge, nono lo kandja ge wopake panda dje yenmon.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.