Lucas 24
Kandawo NT (GAM_WBT) vs BKJ
1 Sande kune, kam kindja tagika ana kambono wal mirang yei wal bill to mogi ge, i er Jisas gull to pagi al ge pi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ana kambono po kani, ku mur al ge ku kerman tugo pel ye pagi ge pa namoi, ku ge i djeke wori, kiwa yei.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ana kambono ku al ge gulo po kani, Iwa Kerman Jisas gull to pagi ge pa namoi.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pa namoika kambono nomane to pille molmaka, kuntaimane iwa soka wo mopillka, konkunom worpill al ge talang ye poll dje pai.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ana kambono kand golo, magi dje molmaka, iwa soka ge embe djipill, ye namba yei pille dulo wonj? Una gun mor una ge goll pene al namor.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Une ipon ba namoro, une aglo erwo gun pi. Asa une Galili moi kune, une kandja dje ye awi mal ge ye pille mor mo?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Une embe dji, God dji mal pille una wo Una Wombe ipo singare ke yenj una auneke, kambono iko pera al nil to pagiyeke, une goyaka ege sokara wor pundaka, alla erwo gun punda we dji we djipill.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Soka embe djipillka ana kambono Jisas kandja asa embe dji ken dje pole dje pille,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 alla er yem po Jisas kogoye una 11 pela moi ne, una porapora moi ge, ga wal kani mal dje una moi ge awi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ana kambono moi ge dumo Makdala ana Maria ne, Joana ne, iwa Jems me Maria ne, ana pende aike wo wal yei mal kandjabe to aposel kambono awi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ba ga kambono kandja kende djinj dje pi.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ana kambono kandja embe djimaka, Pita aglo muk dje po Jisas gull to pagi al magi dje ku mur al gulo po kani, Jisas allap were pagi ge alla kiwa yei, Jisas pa namoi. Une kane aya dje pille er yem pi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Jisas aglo erwo gun pi ege yei ge, yene kogoye iwa soka Jerusalem kere er dumo Emeus boll dje pupill.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Wal embe yei mal ge soka kandjabe to pupill.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Dje pupillka Jisas woika iwa soka ge boll aike pi ba,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Jisas wondo dje soka kanpol natopill.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Pumaka, Jisas embe dji, ye kandja namba we dje wonmell ne? dji. Ba soka aglo mopillka gumane djillakene al wandill mal ye pai mopill.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mopillka iwa Kiliopas we dji ge embe dji, una merke wo Jerusalem pakna molo wal yei mal kani ba, ni taimane mon ge nakanin mo? dji.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jisas embe dji, wal namba mal yei ne? dji. Soka embe djipill, Jisas Nasaret iwa ge una wo ye ke ye awi. Une propet molo kandja dongall dje awo, wal dongall ye wani God kanika una porapora kani.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Opa gale awi una kerman ne, una kerman pende Jisas kaye to ipo, gapman una boll kot ye awo, togoye dje aumaka, gapman una Jisas ipo iko pera al nil togoi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ba no kanpin, une wo Israel una i yem worda dje kanpin. Alla ipon manda ge ege 3 pela erwo pundo we djipill.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ipon manda ge kam kindja tagika nonokne ana kambono pende po Jisas gull to pagi al kane, er yem wo embe dji, tau agelo soka wo embe djipill, Jisas gull to pagi ge pa namoro. Une aglo erwo gun pi we djipill. Ana kambono wo kandja embe djimaka no pille gok djipinka, no unakne pende po kani, ana kandja dji mal ge kaima pai, Jisas pa namoi we djipill.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 — ausente —
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Djipillka Jisas embe dji, ye una dall mopill. Una propet Baibel bolo pagi mal ge ye kere kanpol natopill.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 God dji mal pille una wo iwa Krais togoyeke, une aglo er kupill al po iwa kerman kaima moya we dji ge, ye pillpol natopill paro we dji.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Une wo kogo embe yenda we dje Baibel al pepa bolo pagi mal une kandja dje iwa soka ge awi. Asa iwa Mosis pepa bolo pagi pa woi alla ipon propet kambono kandja porapora bolo wonj ge une we dje pille bolo pagi mal ge Jisas dje soka awi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Dje awika kambono er dumo Emeus manda womaka, Jisas er koi eri po dumo ta puno dje yei.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Soka man dje pille embe djipill, ege yei pora djindo. Emill paro pambon we djipillka, une soka boll aike er numb al pi.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Jisas soka boll aike moika, kwa nambon dje yemaka, une bret amblo i pla woro, God ni wopake we dje awo bret tuklo i iwa soka awi.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Awika soka nalene alla au djika, Jisas kaima moro dje kanpill ba, une ola dje er take dje pi namoi.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Namoika soka yenekne kandja dje pille embe djipill, nono kondwe wopin al, une wo God kandjiye dje nono awi ge nonekene nomane paknakill ge to magi mal embe yei nono wopake kaima pupill we djipill.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Soka ola dje aglo er yem Jerusalem po una 11 pela ne, una aike moi una moi al ge pupillka,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ga makai to moi ge embe dji, ge kaima! Jisas aglo erwo gun pi Saimon kani we dji.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Djimaka soka kandja embe djipill, no kondwe tambiye pupill al Jisas wo no kandja dje awi. Alla er numb al pupinka, une bret tuklo awi ge, no Jisas kaima moro dje kanpill we djipill.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Iwa soka kandjabe to mopillka, Jisas ola dje kambono moi al pakna wo aglo molo embe dji, ye ellne tukne arngan yendabe dji.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ba kambono goll ta woi moro dje kane kand kerman goi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jisas embe dji, ye namba yei pille kand golo, nomane soka paraka mor?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Na aglena ne, kakena kusiye paro ge, ye wo manda kanne. Na gaklena al ye kaninj ge goll gaklene paro mal na embe naparo. Ye wo na kanme! dji.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jisas embe dje kere, yene kake agle yei mal ombine dje awika kambono kane
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 aya dje, wopille moi ba, kambono nomane soka pai mal ge Jisas embe dji, ye kwamokna ta wori yero mo? dji.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Pis tuge ta gale wori yei ge i aumaka une noika, kambono kani.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Une kambono moi al embe dji, na ye boll aike gun moll kune ge na kandja embe djill, na wo kogo yeno mal ge kambono asa moi una Mosis ne, propet kambono ne, buk song pepa bolo pagi mal ge kaima panda we djill we dji.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Dje kere, une kambono nomane amblo au dje awika, Baibel kandja bolo woro pagi mal kambono pille i kune yei.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Jisas embe dji, Baibel bolo wori paro ge embe djindo, God dje wori Krais yene unakiye i yem worda we dji iwa ge, una wo togoyeke une kun sokara golo pamolo alla aglo erwo gun punda.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ye Jerusalem una moye al asamoll po yene kandjiye al embe djine, ye nomane ake taneke, God ye ke ye waninj ge kere aunda we djime! dji. Alla are ye Jerusalem kere dumo porapora yero al po kandja embe dje pume! dji.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na wal porapora yell ye kaninj mal ge, ye po dje orko worneke una piyembe.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ye asamoll po Jerusalem moyeke, na Nena yembe dongall ye auno we dji ge na dje wornaka ye mor al wondaka, ye i pagle er tambiye ta pine! we dji.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kandja embe dje kere Jisas kambono dje i er dumo Betani po molo yene agle pla woro embe dji, God ye, ye wopake ye aunda we dji.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Kandja embe dje pamoika, God une dje i er pla kupill al pi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Pika kambono kane wo kerman pille, er yem Jerusalem wo
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 lotu numb kerman molo ege ege kamang ye, God wopake we dje awo moi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.