Atos 3

Kandawo NT (GAM_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kune taimanta taman pika 3 oklok mal embe yeika, Juda una kamang ye ye yei poke ge, Pita ne Jon po lotu numb kerman gull pai al pakna boll dje yepill.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Lotu numb kerman una pakna popo yei al ge gull djillake ta yei, kandjiye gull djillake wopake we dji. Yei al ge, kake ke yei una ta moi. Me kui kune ge embe ye pai. Lotu numb kerman pakna popo yei al ge, una iwa ge iwo wormaka, une pene molo ku kokane eri dje moi.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Une embe yemoika, Pita ne Jon er pakna womboll dje yepillka, une kane embe dji, ye na wal ta ause! dji.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Djika soka une kane pagle Pita embe dji, no kane! dji.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Une soka ku aumbell dje kanmoika,
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pita embe dji, na ku ta naparo ba, na wal ta paro ge ni auno imben. Na Jisas Krais dumo Nasaret iwa kandjiye al ge na kandja dje ni aundo, ni aglo, kond er piye! djindo.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Pita kandja dje kere une iwa ge agle woto amblo i pla wori. Ola dje une kake tukiye ne, kake nale al ge aike wopake yei.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Embe yeika une plo dje, aglo molo kond kamblo er pika, Pita ne Jon boll aike er lotu numb kerman pakna pumaka, une kond kamblo duse dje molo, God ni na ye wopake ye awin we dji.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Une kamblo kond po God kandjiye amblo pla woro yei mal ge, una porapora lotu numb kerman pakna moi ge kani.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Asa gull djillake kandjiye wopake we dji yei al ge, une ku kokane dje moika, una kane kane yei ba, alla ipon une kiwa moi ge una kane gok dje, aya dji.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Wal yei mal ge una kandja ge pille, gok dje muk dje wo iwa ge kanbon dje woi. Woi al ge dumo ta yei ge Solomon dumoye yei we dji. Yei al ge, iwa ge po Pita ne, Jon soka aglo mopill al kagle moika, una wo kani.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Una wo moi al ge Pita kane embe dji, Israel una ye mor ge, ye namba yei pille iwa ge kane gok djinj ne? Ye namba yei pille no kane kolo yenj ne? Iwa ge kake al wopake yei ge no soka yembene dongall pai pille une kake wopake yei mo? No God nale al wopake mopill pille une kake wopake paro mo? Ge man!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 God yene yeika, une kake kiwa yei. God ge Abraam, Aisak, Jekop Godne ne, no gollne Godne moi iwa ge, une boiye Jisas kandjiye amblo pla wori. Ye Jisas kaye to ipo iwa Pailat moi al kot ye awo man dji. Une kaye pai al ge Pailat dje orko worno dje yei
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 ba alla, iwa wopake kaima moi ge, ye man we dji, iwa djell ta una togolo golo yei iwa moi al ge, ye po Pailat moi al embe dji, iwa ge dje orko wore! dji.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Una nomane gun aundo iwa ge ye ipo togoi ba, God i yem wori, no kane djinmoll.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Iwa ye pille kane yenj ge no Jisas kandjiye al pillgi djipill pille yembe dongall indo. Jisas yene yeika no pillgine al iwa ge wor gun pi ye kaninj.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Agana kambono mor ge na ipon kando. Ye Jisas ipo ye ke ye awi ge, ye napille yei, alla ye iwa kerman kambono para napille yei.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Asa God propet kambono moi al dje worika, wo ye gollne moi al kandja dje pene woro awo embe dji, God Krais dje worda, wonda ge una togoye we dji. Dji mal ge, ye Jisas togolo yei ge, propet asa dji mal ge kaima pai.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ye singare ke embe ye waninj ge ye nomane ake to God moro al wome! Ye embe yei dal, ye singare ke ye waninj ge God kill gulo woro kere aunda.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ye embe yei dal, une ge yene yembe dongall ge iwo ye mor al aunda, alla une ye pille, iwa Krais Jisas dje worda, ye mor al wonda.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Krais moro ge une kupill al molo pamoyaka, God wal porapora gun yenda kune ge, iwa Krais alla wonda. Wal porapora gun yenda kune ge, kamasa ke God yene propet kambono moi ge kandja ge dje pepa bolo pagi.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Iwa Mosis asa kandja taimanta dje pepa bolo pagle embe dji,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Propet Samuel pepa ge bolo po goika, alla propet kambono are bolo pumaka, kambono porapora ipon ege manda mormon ge pille pepa bolo pagi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Propet wombane mor ge, ye mor. Alla God ye gollne boll kandja gopa ta to dji ge, une ye pille dji eri. Une embe dji, na ye Godne moyaka ye na unakna moye we dji. Kandja ge God dje Abraam moi al awo embe dji,
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 God ye wopake ye auno dje pille, yene boiye iwa dje wori woi. Une ye moi al ge asamoll woi. Ye singare ke ye waninj ge kerne dje pille dje wori woi we dje Pita embe dji.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.