Apocalipse 20
Kandawo NT (GAM_WBT) vs NTLH
1 Na kanill tau agelo ta kupill al kere er kal woi. Tupa mur ye beye nayei al ge, une ki i, ka sen kerman amblo i woi.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Iwo nomaga kerman ge amblo, ka sen iwo kaye to wori pa pika, kognumb 1,000 erwo pi. Nomaga ge Satan, une kamasa komato molo woi una.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Tau agelo wo une kaye to, una moye al une kandja kende dje djinda dje pille, tupa beye nayei al une pup to kal woro, kond tugo gi dje keri. Kognumb 1,000 erwo pundaka une i orko worne. Ege tuge ta une orko wo kiwa wanmoya.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na kanill una pende king bo sia al ami dje moi. God una singare ke yei ne, wopake yei mal okum tane dje wori moi. Asa una merke Jisas kandjiye dje awo, God kandjiye pillgi dji al ge, una wo nubkane to kelip to i djelldjell wormaka, yenekne minmane moi ge na kanill. Ga wal simbill lotu ye nawo, yene piksaye pai ge para lotu ye nawi. Una wo ye mambrne al ne, aglene al wal simbill yene makiye pagbon we dji ge, ga man dji. Ga kambono ge goi ba alla aglo erwo gun po Krais boll una kantau yemolmaka kognumb 1,000 erwo pi.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ga asamoll aglo erwo gun pi ba una epil djell asa goi ge, aglo erwo gun napine, kognumb 1,000 erwo pundaka are alla aglo erwo gun pine. Kambono Krais boll molo una kantau yei kambono ge, asamoll aglo erwo gun pine paro.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ga God ye wopake ye awi una mor ge, wopake ta mal mor. Una kune soka goye me ge, ga boll nayenda, man. Ga God ne, Krais wal opa ye awi una moye, soka boll aike molo una kantau yeneke kognumb 1,000 erwo punda.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Kognumb 1,000 erwo pundaka, tupa mur beye nayei al ge kond yaprneke, Satan kaye pai ge kere er orko wonda.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Wo dumo Gok una ne, dumo Magok una dumo yemyem mor ge, ga moye al po kandja kende dje auno dje pille wonda. Une ga dje i makai to embe djinda, nono God unakiye boll kunda yembon we djinda. Yene ami una nambane ge solwara okup merke moro mal embe moi. God yene unakiye wopake kando ga moi al ge Satan yene dje iwi una dumo yemyem kere erwo ipok dje i pakna wori. Ba wamo kupill al er kal wo toika Satan unakiye boll do sege ye keri.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 — ausente —
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Satan ga kandja kende dje awi pille, God wo une i ku salpa wamo do pai al pup to pakna wori. Wal simbill ne, propet kende soka asamoll wori mopillka, ga 3 pela imina armina ege ege ngembill kerman golo moye.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Na kanill King bo sia kerman kuruwo ta yei al ge iwa ta ami dje moi. Makimb ne, kupill soka une moi al kere er take dje pupill, napapill.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Una goi kandjine pai ne, napai ge, iwa sia king al moi ge nale al aglo moi. Tau agelo buk pende iwo pre dje wori yei. Buk ta iwo pre dje wori yei ge una gun moye buk. Goi una singare taimantaiman dje yei mal buk al bolo wori pai ge, iwa sia king al moi ge kane omuk to awi.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Solwara goi una aglo er womaka, goi dumo mor ge porapora er womaka, iwa sia king al ami dje moi iwa ge, ga singare ye wani mal kot ye omuk to awi.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Awo pagle, una goi dumo ne, una gor me soka kogo alla napanda dje pille, God i ku salpa wamo do pai al pup to pakna wori. Una pakna moi ge, kun soka goi una moi.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Alla una gun moye buk yei al ge, una kandjine pakna bolo wori napai una ge, tau agelo wo ku salpa wamo do pai al i pup to pakna wori.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.