Apocalipse 17

Kandawo NT (GAM_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tau agelo 7 pela wal kerawa ipo wori ge taimanta na moll al wo embe dji, ni er we! Kondwe ana kerman nu merke moi al ami dje moro ana ge, God tonda mal na ni ombine dje auno we dji.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Makimb al king kambono po ana ge boll djingdjang ke merke yei. Ana ge singare ke yei al ge pille, makimb una nu wain no ngambalne ke yendo mal embe yei we dji.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Dje kerika, God Murble dongall na boll woika, tau agelo ge wo na dje ipo dumo wapra yei al wori moll. Molo kanill, ana ta wal simbill bage ta moi al ge ap to moi. Wal simbill moi ge, une ngambale 7 pela paika, kom 10 pela paika, yene gakle al God kandjiye dje ke ye awi kandja ge bolo wori pai.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ana ge konkunom bage kaye soka mal embe woro, bisye gol talang yei nubke al tugi, ku talang yei ku ge agle mum mal woro embe yemolo, kap gol ta amblo moi. Moi al ge wal una gaklene wulle djingdjang yenj mal ge ne, yene djingdjang ke ye wani ge kap al pakna puka to moi.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ana mambre al yene kandjiye bolo wori pai ge kandja buko ta pai. Ge embe dji, dumo Babilon kondwe ana mor ge ne, makimb al singare keke paro ge une mane moro we dji.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 God unakiye Jisas kandjiye dje wani una, ana ge wo togoika ga meyamne no, una nu no dall yenj mal embe moi. Na embe kane allall toll.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Tollka tau agelo ge na moll al embe dji, ni namba yei pille gok djinden? Wal simbill ngambale 7 pela pai ne, kom 10 pela pai ana ap to moro ge, kandja buko dal pai ge na ni dje auno.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ni wal simbill kanin ge une asa moi ba ipon namoro. Alla are une tupa beye nayei al er orko wor take dje po kerda, namoya. Makimb al una mor ge, una gun moye buk yero ge kupill makimb napai poke ga kandjine buk al napai ge, kane allall tane. Wal simbill asa moi, ipon namoro ba alla are wonda mal pai pille, ga kane allall tane.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Ye nomane dall ye djinda. Ngambale 7 pela pai ge makimb komge 7 pela paro mal embe su ye pai. Pai al ge ana be ami dje moi.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Ngambale 7 pela ge king mal para su ye pai. King 5 pela wo ke po keri. King ta ipon moro, alla ta are wonda mal paro. Woi dal, une kanan namoya ege tuge ta moya.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Wal simbill asa moi, ipon namoro ge, une king namba 8 moro. King 7 pela wo ke pine mal ge une para er take dje po kerda.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Kom 10 pela wal simbill ngambale al pai kanin ge, king 10 pela mal su ye pai. Ga king namor, ba wal simbill yembe dongall inda kune ge, ga para ine. Ba king moye ge ege momo ta namoye, awa taimanta moye.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 King kambono ga yembene dongall ne, kandjine kerman porapora i wal simbill moro al aumbon dje ga nomane taimane panda.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Ga wo Kog Sipsip Wombe boll kunda yene. Ba Sipsip Wombe ge, una kerman mor ge une iwa kerman plato molo kantau yendo. King mor ge une King plato molo kantau yendo. Ge pille Sipsip Wombe ga kamblo kal woro kerda. Alla, Sipsip Wombe dje i una ne, une kandja dji pille i una ge, ga une boll kunda yembe yene.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Tau agelo kandja embe dje na awi, una epil porapora ne, una gaklene djelldjell pai ne, kandjine djelldjell pai ne, iwa duliye kerman kerman pai moi ge porapora nu mal embe moi. Alla kondwe ana nu al ge ami dje moi. Ge kandja su mal dje wori paro.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Wal simbill yene kom 10 pela boll kondwe ana moro al ke pille aunda. Ga ana ge kamblo kal woro, kon konom iworo, gakle i no, i wamo al gale kerne.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Ga embe yene ge me embe paro. God djindaka ga po yene ge, God nomane pai mal pille po yene. Ga kandja taimane dje pagle, yenekne yembene dongall pai ge i wal simbill moro al auneke, une wal kantau ye pa pundaka God dje wori yero mal po kune yenda.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Dumo kerman ta makimb al king kambono kantau yenj mal ge ana ni kanin ge une king kambono kantau yendo mal su ye dje wori paro.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.