2 Coríntios 8
Kandawo NT (GAM_WBT) vs NTLH
1 Agana ambana kambono, propins Masedonia pillgi pai una yenekne dumene al molo molo yei ge God wopake ye awi mal ye pille kane yene dje, dje aunmon.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ga imb urup kake molo wal kannanoi ba wo kerman pille, pillgi pai una moi al wopake wuro kaima ye awi.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Na pille kane yell mal dje ye aundo, ga nomane pai mal pille wal kembis ye noi mal awi ba alla, i pla woro awi.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ga no kandja dongall dje awo embe dji, una wal makai to molo Jerusalem una mor al po aumbon we djinj ge no para aike aumbon we dji.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Embe dji, alla no kanpin, wal aune dje pupin mal ge kambono embe nawi, ga awo kapak toi. Ge asamoll yenekne kumbene i Iwa Kerman awo, God dji mal pille no mopin al para kumbene awi.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Embe yei pille, asa Taitus ye boll wal i makai to molo una aumbon dje yei mal ge, no djipin, une alla ye mor al po djindaka ye wal i makai to kerne we djipin.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ye pillgi paraka, ye kandja wopake dje una awo, ye wal pille kane ye, ye God kogoye yembon dje pille pla ye, no kanwopake ye embe yenj. Ye singare porapora embe ye wopake yenj mal ge, ye wal makai to una aune dje na embe pro.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Na ye embe yeme nadjindo, man. Ye no ku aumbon we dji mal ge ye kaima aune mo naune ge na kanno dje yell. Una djell pillgi pai una ku wopake pille awi mal ge ye embe aune mo? djill.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Djill ge Iwa Kerman Jisas Krais nono wopake pille awi ge ye kaninj. Une wal porapora kannoi ba une ye pille wal kannanoi. Alla une wal kannanoi al ge ye wal merke kannane dje pille yei.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Alla ye wal yene mal ge na nomana embe paro. Kog numb asa ye ku makai toi mal ge ye alla makai to kerne dje pille djindo. Una nomane embe napai ba ye nomane asamoll embe paika, embe yembon we dji. Alla,
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 ye kogo ge yembon dje yei ge, ipon ye embe ye kerne. Yei dal, ye nomane embe pai mal ge megiye tonda. Ye ku paro mal ge kaima aune.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ye wal aumbon we dje ye nomane embe pai dal, ye wal yero mal aune, God wopake pille inda. Ye wal nayero mal une kane nadjinda.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Una djell wopake moyeke ye wandill moye dje no nomane embe naparo, man. Ipon ge ye wal merke paro mal ye embe awi dal ga wopake moye. Alla, are ye wal napai dal, ga ye auneke ye wopake moye. Nono embe yepin dal, nono kune kune ye mopon.
13 — ausente —
15 Kandja ge Baibel al bolo wori paro ge embe djindo,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Na ye wopake moye dje pille aundo mal ge God yeworika Taitus nomane embe paro. Ge na wopake we dje God aundo.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 No Taitus moi al ni Korin una mor al alla er yem ben we djipin ge une pora we dji. Alla yene nomane para embe paika une wopille ye mor al wondo.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Nono agane ta une boll ye mor al dje worpin wombell. Agane ge Jisas kandjiyebe wopake dje una awo yendo ge pillgi pai una dumo yemyem mor ge pille pla ye awinj.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Alla singare ta pille pla ye awi ge, ga dje wori iwa ge wondaka no ku ipo aumbon dje yenmon ge, une no boll aike ipo aumbon. No ku aumbon ge Iwa Kerman kandjiye amblo pla worbon dje, pak tambon dje yenmon mal ge una ombine dje aunmon.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nono singare ye kune yembon dje yenmon. Iwa Kerman nale al ye kune ye, alla una nalene al para ye kune yembon dje yenmon. Ge pille, ku nono amblo yenmon ge una kandja dje djine dje pille agane ge wondaka une no boll aike ipo aumbon.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 — ausente —
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 No agane ta moi ge, no dje worpin soka bell al ge une pundaka aike pine. No su ye kanpin une kogo kayekaye yei ge kogo dongall eri yei. Alla, ye singare wopake eri yene dje kane, une kogo ge wopille yeno dje pille pla yendo.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ye kaninj, Taitus moro ge, na agana mal moro, na ye boll kogo yendo ge une aike na boll yendo. Alla agane soka mormell ge, pillgi pai una dumo yemyem moi al ge dje wori kogo yenmell. Yenmell al ge Krais kandjiye kerman paro.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ga ye mor al woi dal, ye singare wopake ye aune. Ye embe yei dal, ye una djell wopake kane awinj mal ge una kanne. Alla, pillgi pai una dumo yemyem mor al no ye kandjine amblo pla worpin mal ge pai mal worpin dje kanne.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.