Romanos 8
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Ge pille, Krais Jisas boll aike mor una ge, kiwa mor, God kot ye awo natonda.Krais Jisas boll aike mor una ge, kiwa mor, God kot ye awo natonda|alt="Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. (Crop pic just woman's face and hands)" src="IB04206.TIF" size="col" ref="8.1"
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ye Krais Jisas boll aike mor pille, God Murble yembe yeworika, nono gun mormon. Asa nono Mosis lo dji al ge, nono singare ke yepin una mopin, God togoya mal embe molo kaye papin. Ba God Murble yeworika nono dje i orko wori, kiwa mormon.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Asa nono makimb nomane pai mopin, Mosis loye ye kune yembon dje yepin, man pai. God nono i yem nawori una mopin. Ba nono Mosis loye ye kune nayepin al ge, God wo yene ye kune yei. Yene wariye dje wori woi ge, una djingdjang paro una mor mal une embe molo wo nono pille goi. Goi al ge, God yewori nono kaye pa singare ke ye mopin ge alla kere er orko wo kiwa mormon.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nono makimb nomane pai wanpin ba ipon God Murble kandja djindo mal yenmon una mormon. Nono Mosis lo ye kune yembon we dje bolo wori pai ge, nono God nale al ye kune yepin pora dji mopon dje pille goi.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Una makimb al nomane pai mor ge, yenekne makimb nomane paro mal ge singare ke ye waninj. Ba God Murble kandja djindo mal pille yenj una mor ge, God Murble kandja djindo mal pille ye waninj.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Una God Murble boll moye ge, gun moye, ellne tukne arngan yenda moye. Ba makimb nomane panda ye wanne una ge, goye.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Makimb nomane pai una mor ge, ga God boll kundayem una mor. Ge God lo djindo mal nayenj, yembon dje yene kune nayenda.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Alla God singare wopake kando singare ge, makimb nomane pai mor una ge, yene kune nayenda.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ba ye makimb nomane napai pille singare ke ye nawaninj, man. God Murble ye boll moro pille, ye une boll aike waninj. Ba Krais yene Murble una boll namoya ge, Krais wombaye namoye.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ye singare ke yei pille ye makimb gaklene goya ba Krais ye boll moya ge, ye God nale al wambo napanda, kiwa molo, ye nomane gun panda moye.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Jisas golo pai ge God i gun wori. Wori iwa ge, yene Murble ye boll moi dal, Jisas i gun wori mal embe, God yewordaka, yene Murble wo ye golo pane ge i gun worda moye.God Murble ye boll moi dal, une Krais i pla wori mal embe, une yewordaka, yene Murble wo ye golo pane ge i gun worda moye|alt="Risen Christ in room" src="IB04176.TIF" size="col" ref="8.11"
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Embe paro pille, agana ambana kambono, nono wal ta yembon paro. Nono makimb al nomane panda singare ke nayembon, man. God yene Murble kandja djinda mal ge yembon.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ye makimb nomane panda wanne ge, ye kaima goye. Ba God Murble yembe yendo mal ge, ye i singare ke gaklene al pai waninj ge to wori dal, ye gun moye.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 God Murble kondwe tondo al pinj una ge, ga God wombaye mor.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God yene Murble i ye awi ge, ye nukogo una kand golo yenj mal embe yene dje nawi, man. God yene Murble wo ye i pakna wori, ye God wombaye kaima molo, Nena, Nena dje yau to mor.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Nono God wombaye mormon we dje nono nomane al embe pirmon ge, God Murble nono boll moro ge, une kandja taimane dje embe djindo, ge kaima, ni God wombaye moren we djindo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Alla nono God wombaye kaima mopin dal, God wal yenda ge, nono wal yenda, alla Krais wal inda mal ge nono aike imbon. Krais imb kaki mal embe kakpin dal, une kupill al po yene kandjiye kerman paraka wopake moro mal embe, nono para aike po embe mopon.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Na embe dje pro, ipon imb kakmon ge wal kembis ke yero. Ba are God nono kandjine kerman ye aundaka, une boll aike wopake mopon ge, wal kermanke yenda dje na pro.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Are God ombine dje aundaka yene wombaye kaima moye mal ge God wal beke wori mor ge, kanbonba dje pille kui yemor.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 God mangal toika wal beke wori mor ge wo ke pi ba yenekne nayei, God yei. Yei ge wal porapora mor ge kui yemor.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Kambono kaye pa, nom djindaka, gopon dje yemor ba, God wombaye kere er orko wo wopake moye poke ge, wal porapora mor ge para aike wopake mopon dje pille kui yemor.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Mor ge nono kanmon, kamasa ke, God wal porapora beke yei ge nomane to mor. Ana womba kupon dje pille, ngembill gor mal embe ga nomane to pille molo woi, ipon para to pille pamor.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Yenj mal embe yenmon. Nono kimb ye kui yenmon. God asamoll wal wopake nono awi ge, yene Murble awi, are nono wopake mopon dje kanmon. Ba God yene wal ipo yene wombaye aunda poke ge, une nono mopon al iwo awo, nonekene gaklene gun panda ge iwo awo, embe yenda dje pille kui yenmon.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Er take dje nambon, God nono i yem dji pora dji mormon ba, une wal wopake iwo nono aunda ge nono kui yemoponka are aunda. Kui yemolo imbon we dje kandja embe djinmon ge, nono naipin, are imbon dje pille djinmon. Iwa ta wal ta ino dje kui yenda ba inda poke ge, une are kui yenda ge kune nayenda.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Alla nono kanmon, wal naipin wal ge, God nono are kaima aunda dje pille kiye dje molo kui yenmon.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Yendo mal embe, nono kimb ye kui yenmon al ge, God Murble wo nono pak to aundo. Aundo ge nono kamang namba mal yembon ne, naral wal we djimbon ge, God Murble yene wo elle tukiye boll nono pille kamang ye God aundo.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Alla God nono nomane pakna kando iwa ge, yene Murble wo nono pille kamang yendo mal ge, God kando. Ge yene pro mal embe ge, yene Murble wo une wombaye mormon pille kamang yendo.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Alla God wopake kaninj una, God nomane paro mal yene dje pille, dje i mor ge, nono kanmon, wal porapora ga boll wonda wal ge, God yenda wopake panda.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Yene unakiye are moye ge une kamasa kani pora dji. Alla, une dje ika, ga yene wariye moro mal embe moye dje pille dje i. Embe yei pille, Krais yene age ambe merke moye, une ga agane komne mal embe moya.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Alla God asamoll dje ino dje pi una ge, God dje i. Alla God dje i una ge, une yeworika, ga yene nale al wambo napai, kiwa moi. Alla kiwa moi una ge, yene kandjiye kerman pai ge awika ga i pagle, une boll aike wopake moye.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 God nono embe yei pille, na kandja embe djindo, God nono wopake pille aundo, una wo nono to worne kune nayendo.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kune nayendo me ge embe mal paro. Una wo yene wariye togoi ba une man we nadji. Dje wori wo nono pille goi. God yene wariye i nono awi pille, wal porapora plato paro ge i nono aunda eri.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nono God dje i una mormon pille, una wo ni wambo paro we djine kune nayenda. Alla, God ye ale paro we djinda mo? ge man, yene dji, nono wambo naparo, kiwa mormon we dji.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Krais Jisas yene golo nono pille aglo erwo gun po pagle, God agle woto molo nono pille kamang ye awo moro. Kamang ye awo moro pille, una wo nono mormon al, ye singare ke yenj, top ke ine we djine ge kune nayendo.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Krais nono wopake kando ge, una wo yeworneke Krais nono alla wopake nakanda mo? Ge man. Imb ta wonda mo, una ta wo nono ye ke ye aune mo, kam koll gopon mo, konkunom nayenda mo, wal ke ta wo nono boll wonda mo, kunda panda ge, wal porapora wonda ba, ge man, Krais nono wopake kando ge kanpamoya.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ba una wo ye ke ye aune ge Baibel bolo wori pai ge embe djindo,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Imb nono boll wonda ba, Krais nono wopake kani pille, nono iwa yembe kaima yepin.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.