Romanos 15

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nono Jisas kandjiye al pillgi dje, aglo gi dje mormon ge, nono agane pillgi kembis paro, imb kakinj una mor ge, amblo pille dje aumbon, nonekene pille nayembon.Imb kakinj una mor ge, nono amblo pille dje aumbon, nonekene pille nayembon|alt="we who are strong ought to bear the...(crop to include man helping other man up - Hynum's did this)" src="C093.tif" size="col" ref="15.1"
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nono taimantaiman dje mormon ge, agane kambono amblo pille dje aumbonka, ga wopake molo, aglo gi dje moye.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ge Krais yene pille nawani, man. Una wo Krais ye ke ye awi ba une ge God pille pla ye wani. Baibel kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Kamasa kandja Baibel al embe bolo wori pai ge, nono singare yembon mal ombine dje awi. Baibel kere pupin dal, nono aglo gi dje, God nono inda dje kui ye mopon.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Alla God nono wopake pille aundaka, aglo gi dje mormon mal ge, une ye aundaka, ye Krais Jisas boll wanne ge, ye pillgi pai una boll nomane taimane panda moye.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ye embe yei dal, ye kandja taimane djineke, ye nomane taimane pandaka, nono Iwa Kerman Jisas Krais Ne God moro ge, ye une kandjiye amblo pla worne.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Embe yei pille Krais ye boll wopake pille aundo mal embe, ye yenekne wopake pille moye. Ye embe yei dal, God kandjiye kerman panda.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ge Krais Juda una moi al po yenekne boi kogo yei mal ge, une nono ombine dje awi, God Juda una nane kokane kandja embe dje ye auno we dje wori yei ge, kandja kaima dji kanmon.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Alla une woika God nono wandill golo awi ge epil djell una kane God kandjiye amblo pla worne dje pille woi. Baibel al kandja bolo wori pai ge embe djindo,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Alla kandja ta Baibel al bolo wori paro ge embe djindo,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Alla kandja ta Baibel al bolo wori paro ge embe djindo,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Pi, alla propet Aisaia Baibel al pepa bolo embe dji,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kandja embe bolo wori paro pille na kamang embe yendo. God nono pak to aundaka yene kandja dji mal nono aunda dje pille kui yenmon iwa ge, une ye aundaka, ye pillgi djinj al, wo kerman piyeke, ye ellne tukne pakna arngan kaima yenda. God Murble ge ye boll yembe yendaka, God kandja dji mal kaima aunda dje kui yemor ge, kaima kui yemolo, kere djine dje na kamang yendo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Na agana ambana kambono ye mor ge, na kando, ye singare wopake uro yenj. Ye wal pille kune ye, ye yenekne boll kandja beke awinj ge kune yendo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Kune yendo ba na pepa ipon bolo aundo ge, na kandja dongall mal dje awo, ye nomane to magno dje yendo. Yendo ge me embe mal paro. God na wopake pille awo
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 dje worika, na epil djell una moi al po Jisas Krais kogoye yell. Na opa gale awinj una mal embe molo, God kandjiye wopake dje epil djell una moi al ge awill. God Murble ge yendaka ga kumbene kuruwo yendaka, opa wopake mal embe moyeke, na ipo God aunaka, God kane wo piya dje na kogo embe yendo.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na Jisas Krais kandjiye al po God kogoye embe ye wanill mal ge na kandjina amblo pla worno paro,
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na dumo ta wane kandja wopake dje una aundo ge, na una Krais kandjiye napille moi al ge na wopille po kandja dje awill. Dumo ta una dji pi pora dji al ge, na po nadjill. Una djell ta asamoll po numb taki pora dji, na are po numb be al takno kune nayendo.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ge man, kandja Baibel al paro mal ge na yeno dje pro. Baibel kandja embe djindo,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Na kamasa ye moi al wono dje yell ba na kogo ge yell pille nawoll.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Alla kognumb merke erwo pika, dumo manda ge kogo pai pille, na ye moi al nawoll. Ba ipon na kogo yell pora dji pille, na ye mor al wono dje pille moro.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Embe mal ge na dumo Spen puno ba asamoll na ye mor al wono. Na ye boll wopille moponka, ege tuge ta wor pundaka, ye pak to auneke, na er dumo Spen puno.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Wono ba asamoll na er Jerusalem po God unakiye pak to auno paro.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yeno ge, Jerusalem una pende wal nayei pille, God unakiye propins soka Masedonia ne, Akaia molo kane, ku i pakna woro embe dji, nono God unakiye wal nayei Jerusalem mor ge pak to aumbon we dji.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yenekne nomane pai mal pille embe dji, nono wal ta awo yem woro Jerusalem una aumbon paro we dji. Dji ge kandja wopake mal dji. Asa Juda una wo epil djell una moi al, kupill al kandja mal embe dje aumaka, kambono wopake pi pille, wal makimb wale awo yem woro aumbon we dji ge kandja kune mal embe dji.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Embe yei pille na ku ge ipo Jerusalem una auno.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Awo kere, are na er dumo Spen puno dje pill dal, ye mor al wono. Alla na kando, wono poke ge, Krais na ye wopake ye aunda mal embe, une ye ye wopake ye aunda.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Agana kambono ye mor ge, na kandja dje ye aundo, nono Iwa Kerman Jisas Krais wombaye mormon pille, ye na pille kamang yene. God Murble ge yei, nono wopake kane aunmon mal ge pille, na yembe ye God pille kamang yendo mal ge, ye na pille kamang embe yene.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Na er Jerusalem punaka, Juda una God kandjiye mop awinj una wo na to djine. Alla na po God unakiye mor al ku ge aunaka, una wopake piye dje ye kamang embe yene.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Yene ge, God kapla we djindaka, na wopake pille ye mor al wono. Na ye boll yepall ta waka moyaka, na yembena alla dongall panda.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 God nono ellne tukne arngan ye aundo iwa moro ge, une ye boll porapora moya, kaima.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.