Mateus 9
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC
1 Jisas kanu al pakna po, er nu erim yemto, yene dumoye kaima yei al wo pillau dji.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Djika iwa ta kake agle goi una ta moi. Una palbam ye tumblo i Jisas moi al womaka, Jisas kani kambono pillgi paika, kake agle goi una moi al embe dji, womba ni wo pupen! Ni singare ke ye wanin ge na kere aundo we dji.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Dji ba God lo dje awi una ellne kumbso, yenekne kandja dje embe dji, una ge God kandjiye abro, God moyo dje pille yendo we dji.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jisas pi kambono nomane al embe paika embe dji, ye namba yei pille kandja ke ye nomane al paro ne? dji.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Iwa singare ke ye wani na kerdo mal ge, ye kanne naparo ba, alla na djinaka une aglo kond er punda ge ye kanne kune yendo.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Embe yei pille na Una Wombe moro ge na ombine dje aunaka ye kanne. Na namba awi pille, makimb una singare ke, kere auno ge kune yendo we dji. Kandja embe dje kere, Jisas kandja dje kake agle goi iwa moi al awo embe dji, ni agle! Palbam amblo i er numbin al piye! dji.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Djika une aglo er yene numbiye al pi.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Pika una merke moi ge kane kand golo, Jisas una kiwa mal embe moro ba, God namba kerman awi we dje God kandjiye amblo pla wori.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas dumo ge kere po kani iwa Matyu we dji ge une takis inj numb numog moi. Jisas po embe dji, ni na boll er we! dji. Matyu agika, Jisas boll aike er pupill.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Po Matyu numbiye al mopillka, ku takis i una merke ne, singare ke yei una merke womaka, Jisas kogoye una boll kwa aike no moi.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 No molmaka Parisi una kane Jisas kogoye una moi al po Jisas kandjiye amblo embe dji, ye tisane namba yei pille ku takis inj una ne, singare ke ye waninj una boll kwa aike no moro ne? dji.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Djimaka Jisas pille embe dji, man, una kiwa moye ge dokta moro al napine, una ke tonda una ge dokta moro al pine we dji.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Kandja ta Baibel al paro ge ye pille i nomane al worne. Baibel embe djindo, ye wandill golo una awi dal, na wo piyo ba, ye opa kiwa gale na aune ge na wopake napiyo we dji. Jisas embe dji, una wopake mor ge yenekne nomane ake tane dje na nawoll. Na singare ke yenj una nomane ake tane dje pille woll we dji.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Kune ge Jon kogoye una Jisas moi al wo embe dji, no Parisi una boll kamang ye, God pille kwamokna mapill kune merke yenmon ba, ni kogen una kwa mapill nayenj. Namba yei pille kwa mapill nayenj ne? dji.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas kandja buko dje yem woro embe dji, iwa ta ana ino dje yenda ge una merke wo kwa kerman aike nambon we djinda alla, una wone ge wo kimb ye, kwa mapill yene mo? Ge man, wo nayene. Ba alla, are una wo iwa ge to i er pine kune ge kambono kimb ye, kwa nanane we dji.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Jisas kandja buko ta dje awo embe dji, konpakna gole ta yenda, tundo yenda al una allap kindja i taimane woro to boye ge kune nayendo. To boi dal, konpakna nu al was yeneke, koula djindaka, allap kindja er kembis pundaka, konpakna tundo yenda al billa dje wor kerman punda we dji.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Una wain megiye nuye kindja i kog meme gakle kon gole segiye ge kune nayendo. Kon gole segiye ge, wain nuye yake kerman pundaka, kon billa djinda. Wain nuye er kal makimb al pundaka, kon ke yendaka yembell. Una embe nayenj. Kon kindja i wain nuye kindja segiye ge kune yendo. Embe yene ge wain nuye wopake moyaka kon wopake yendaka yembell we dji.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas Jon kogoye una boll kandja dje pamolmaka, iwa kerman ta wo gopiye boglo Jisas moi al embe dji, na ambona ipon goi, ni wo ambpenka une aglo wor gun punda we dji.Jisas konkunom woro pagi ge ana ta wo ambi|alt="Woman touched Jesus’ robe" src="LB00310B.TIF" size="col" ref="9.20"
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jisas aglo iwa ge boll aike pupillka, yene kogoye una boll aike er pi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Po kondwe tambiye pumaka, ana ta Jisas mopiye al wo kon momo woro pagi ge wulle al une wo ambi. Ana ke toi ge, meyam eri to paika, kognumb 12 pela erwo pi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Une wo ambi ge yene nomane embe pai, na une konkunom wori ker ta ambiyo ge, na keina pora djinda dje pi.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Une wo ambika, Jisas kane ake to ana ge kane embe dji, ambona, ni pillgi djin pille, ni kein pai pora djindo. Ni ellin tukin arngan yenda wanmole dji. Djika ke pai ge kuntaimane pora dji.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jisas iwa kerman numbiye al wo kani, una pupnume to, kimb kallngane ye, olup kerman yemolmaka,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Jisas po embe dji, ye er pume! dji. Womba nagoro, kiwa ou pamoro we dji. Ba una poye Jisas awi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Una merke moi ge Jisas dje bekle woro kere, une numog po womba agle amblo i pla worika, womba alla wor gun pi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Pika una po embe dji, Jisas embe yei we dje kandjabe tomaka, una dumo yemyem moi ge pille pora dji.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jisas dumo ge kere er pika, nalene emill yei una soka are wo yau to embe djipill, Depit wariye wonden ge, ni no wandill golo awe! djipill.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jisas er numog po moika, soka wopillka Jisas embe dji, ye nalene amblo au dje auno kune yenda dje pirmell mo? dji. Soka embe djipill, Iwa Kerman, ni yemben kune yenda we djipill.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Djipillka Jisas soka nalene amblo embe dji, ye pillgi djipill pille, ye nalene au djinda we dji.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Djika soka nalene kiwa yeika, Jisas kandja dongall dje awo embe dji, na embe yell we nadjise! dji.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ba soka dumo yei al po kandja embe djipill, Jisas embe yei we dje wai djipill.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kond er pumaka, iwa ta kandja nadje nadje yei iwa ta moika, kum ke une tukiye al moi. Una une ge iumaka,
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisas kane kum ge iworika iwa ge alla kandja dji. Una merke kane aya dje pille embe dji, asa una ta dumo Israel molo embe yei ge no nakanpin we dji.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ba Parisi una Jisas bakalo awo embe dji, kum mor ge ngambalne moro iwa ge une Jisas boll moi pille, une kum ke iwordo we dji.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisas dumo kembis kerman aike wane, lotu numb numog po God dumoye wopake kantau yendo mal kandjiyebe wopake ge dje una awo, gaklene ke yei una moi ne, ke toi moi una ge une i gun woro awi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Una merke moi ge tarowamo yemolo, aulaul ye wani. Sipsip kantau yenda una namoro mal embe molmaka, Jisas kane wandill golo awo,
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 kogoye una moi al embe dji, kwa bolo wopake yei pora dji, wallko nambon kune yendo ba, wallkne una merke namor we dji.Una God mauye al po kogo yene dje kamang yembon|alt="Two men harvesting" src="LB00098B.TIF" size="col" ref="9.37"
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Namor pille, ye mau ne moro al kamang yene. Une kogoye una dje wordaka, yene mauye al pakna po kwa wallko aune we dji.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.