Mateus 2
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 Kune ge king Erot distrik Judia kantau moika, dumo paknato Betlem we dji yei al ge Maria Jisas kui. Are ngambalne pai una yenekne makimbne al olpa pla woi al ge kere, er Jerusalem wo embe dji,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ana womba kui Juda una kingne moya we dji ge, womba nam kond moro ne? Kupill al kona olpa pla wondo al yene kandjipiye pai ge no kanpin. Une kandjiye amblo pla worbon dje wopin we dji.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Kambono kandja embe djimaka, king Erot nomane toika, Jerusalem una porapora para nomane aike toi.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Tomaka Erot djika opa gale awi una kerman ne, God lo beke awi una wo molmaka, Erot embe dji, God na iwa Krais dje worno wo na unakna i yem worda we dje pepa boi ge, dumo nam kond moya ne? dji.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Djika kambono embe dji, womba dumo Judia paknato Betlem we dji yero al ge moya we dji. Propet pepa bolo embe dji,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Ye dumo Betlem una dumo Judia pakna mor ge, Judia dumo kerker pakna yero ge kandjine paro ba, ye kandjine naparo we djinj ba, ge man. Israel na unakna mor al, ye agane ta iwa kerman moya. Une ye kantau yenda we dje pepa embe boi we dji (Maika 5.2)
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Kambono kandja embe djimaka, Erot kandja sigiye seke dje worika, ngambalne pai kambono wo moi. Molmaka, Erot ga dje pille embe dji, kam kandjip pai we djinj ge kune nam kaima er pla wo pai ne? dji. Djika kambono alla kandja wulle dje yem woro aumaka,
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Erot embe dji, ye asamoll po Betlem womba moro al kuro wopake ye kanme! dji. Ye kani dal, er yem wo na moro al djineke, na are po womba kandjiye amblo pla worno we dji.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 King kandja embe djika kambono pille er pi. Kam kandjip olpa pla woi al pai kani ge, kandjip ge yene asamoll po womba moi al numb ge, plato pai.Ngambalne pai una womba Jisas kanbon dje woi|alt="Wise men come to Jesus" src="CN01629b.tif" size="col" ref="2.9-11"
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kambono kam kandjip kanmaka, yenekne ellne tukne ge arngan yeika, wo kerman pi.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ngambalne pai una er numog po kani, womba me Maria boll mopillka, kambono po gopne boglo, taimagaus pamolo, womba kandjiye amblo pla woro, wal iwi wal ge, gol ne, iko nuye mirang wopake yendo wal ne, wal garka do mirang wopake yendo wal ge iwo womba awi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Awo, imina pa oukumb kanmaka, God wo embe dji, ye er yem Erot moro al napume! dji. Djika, kambono kond djell ta po er dumene al pi.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ngambalne pai una ge er pumaka, Josep oukumb kani. Iwa Kerman tau agelo ta wo embe dji, iwa Erot, womba togoyo dje yendo. Ni agle! Womba ge, me boll i seke er dumo Idjip piye! dji. Ye po dumo Idjip molo pa pineke, are na djinaka, ye er yem wone we dji.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Djika imina pakna pika, Josep po wariye me boll dje i er dumo Idjip pi.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Idjip po molmaka iwa Erot ge goika, kambono alla er yem pi. Pi ge Iwa Kerman djika propet pepa bolo pagi mal ge megiye toi. Iwa Kerman yeworika Propet pepa bolo embe dji,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ngambalne pai una er yem Erot moi al napumaka, Erot ga na kandja kende dje awi dje pille une kumbe mul kerawa yei. Womba moi kune ge nomane kerman pai una kandja asa dji mal Erot pille, ami una dje worika, kambono po dumo Betlem ne, dumo manda yei al po womba iwamba porapora togoi. Womba kognumb soka moi ne, iwamba kembis porapora moi ge togoi.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Womba togoi ge propet Jeremaia pepa asa boi ge megiye toi. Une pepa bolo embe dji,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Dumo Rama we dji yei al una kimb kallngane kerman yemoi. Ana Resel yene wombaye kambono goi ge, une kimb kallngane yendo. Una wo amblo ye wopake ye awi ba, womba golo keri, arngan yenda napai we dje pepa embe boi (Jeremaia 31.15)
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Josep po dumo Idjip molo pika iwa Erot goika, Josep pa oukumb kani. Iwa Kerman tau agelo ta wo embe dji,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 womba togopon dje yei una, golo keri. Ni agle! womba me boll dje i er yem dumo Israel piye! dji.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Djika Josep aglo womba me boll dje i er dumo Israel pi.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pika una embe dji, Erot wariye Arkelaus dumo Judia kantau moro we dji. Djimaka, Josep pille kand golo er Judia punda nayei. Une oukumb alla kani ge, God dje worika, une er distrik Galili pi.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Galili paknato Nasaret we dji yei al Josep po moi. Une po moi ge propet pepa asa boi mal ge megiye toi. Propet pepa bolo embe dji, iwa ge dumo Nasaret iwa moro, we djine we dji.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.