Mateus 28

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ege Sabat yei pora djika, Sande kam kindja tagno dje yeika, dumo Makdala ana Maria ne, ana Maria ta boll aike Jisas gull to pagi al kanboll dje pupill.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ola dje kam imem kerman woika, God Iwa Kerman tau agelo ta dje worika kupill al kere er kal wo, ku amblo kulkul to iworo pagle, wo ku al ami dje moi.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Yene moi ge kam kunakna yendo mal embe yeika, une konkunom yei al ge kuruwo boll kaima ye pai.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ami una goll pene al kantau moi kambono ge, kand kerman kaima golo, kakene aglene purpur djika, una goi una mal embe moi.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ana soka mopill al tau agelo embe dji, ye kand nagose! dji. Na kando, Jisas nil to pagi iwa ge ye kanboll dje wopill paro ba,Tau agelo embe dji, Jisas aglo erwo gun pi! Une ba namoro! we dji|alt="Angel tells two women Jesus is risen" src="C088.tif" size="col" ref="28.5-6"
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 asa une dji mal pille, une aglo erwo gun pi! Ipon une ba namoro! Une goi pagi al ge ye wo kanbell.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ye ola dje po yene kogoye una mor al kandja embe dje aumbell. Jisas aglo erwo dumo Galili pi moro. Ye po kanme! djimbell. Na ye dje awill pora dji we dji.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Djika ana soka kand gopill ba, wo pille, Jisas kogoye una moi al dje aumboll dje, ola dje kere muk dje er yem pupill.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Kondwe tambiye pupillka Jisas wo embe dji, ye wonmell mo? dji. Soka po une kake al amblo, taimagaus pamolo Jisas kandjiye amblo pla worpill.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Worpillka Jisas embe dji, ye kand nagose! dji. Ye po na kogena una mor al embe djimbell, ye dumo Galili po molo, na kanine! we dje ause! dji.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ana soka er kondwe tambiye pupillka, ami una Jisas golo pai kantau yemoi una er Jerusalem pi. Po opa gale awi una kerman moi al wal porapora yei kani mal kandjabe toi.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman boll makai to molo kandja begle kere, ami una ku kerman awo
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 embe dji, ye embe djine, no ou pamopinka yene kogoye una imina po Jisas golo pai ge kunumb ipi we djime! dji.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Una ta djineke gapman iwa kerman Pailat ta pi dal, no kandja kosilleba djimbonka una ye boll natane we dji.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Djimaka ami una ku ge i, iwa kerman kambono kandja dji mal po embe yei. Kandja embe dji ge Juda una kandjabe to pa pi, ipon dje pamor.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kogoye una 11 pela er distrik Galili po, Jisas makimb mekbe ta dji al ge po molo Jisas kani.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Kambono kane, yenekne gopyene boglo Jisas awo, pille pla yemoi ba, pende nomane soka pai moi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas manda wo embe dji, God na namba kerman awo, yembe dongall awi kupill makimb al wal porapora na kantau yendo. Ge pille,
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 ye una kuruwo kama porapora mor al po kandja dje auneke, una na kogena una moye. Ye po una nu pagle aune ge, Nane God ne, God Wariye ne, God Murble kandjine al pagle aune.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Na kandja porapora dje ye awill pi mal ge, ye po una dje auneke, kambono pille kane kune yemoye. Ye pillme! Na ye boll ege ege molo pa punaka kupill makimb pora djinda we dji.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.