Mateus 24
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Jisas lotu numb kerman kere er orko puno dje pika, kogoye una wo lotu numb kerman wopake taki mal, Jisas moi al ombine dje awi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jisas embe dji, numb ge ye kaninj mo? Na kandja kaima dje ye aundo, are una wo sellke kal worneke, ku taimanta pla nayenda, to gur dje kal makimb al woro kerne we dji.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisas dumo mekbe Olip po ami dje moika, kogoye una womaka yenekne moi. Molmaka, kogoye una embe dji, ni djimbenka no pupon. Ni kandja djinden ge kune nam yenda? Wal naral wal asamoll pandaka, no kanbonka are ni er yem wombenka, kupill makimb pora djinda ne? dji.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Djimaka Jisas embe dji, una wo ye kandja kende dje awo djine, ye kanpol tane.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Una merke na kandjina al wo embe djine, God Krais dje worda wo yene unakiye i yem worda we dji ge, na wale wondo we djine. Kambono wo kandja kende dje auneke una pille kaima we dje piye.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kunda kerman paro we djineke, ye piyeke kunda kerman kaima yenj we djine ge, ye pille aya dje kand nagoye. Una kunda kaima boye ba, kupill makimb pora djinda ege manda nayenda.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Una iwa duliye ta yemolo, ta tondaka kunda boye. Una dumo kerman ta i yem djineke, gaman dumo djell ta moye ge i yem djineke kunda boye. Dumo merke kam imem kerman wondaka, kam koll kermanke yendaka, kwa napanda.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wal ke embe wonda ge er wekle wonda. Ana womba kuyo dje yendaka gakle ngembill kindja goro mal embe panda. Are wo kermanke punda.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Una wo ye i kundayem una aglene al worneke, ga ye ye ke ye awo, togoye. Una porapora dumo yemyem moye al, ye na wombana mor pille kanke kanne.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Kune ge una pillgi djine ge alla kerne. Una ta yemolo ta kanke kandaka, ta yemolo ta kanke kandaka, i kundayem una aglene al worne.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Una propet kende merke wo kandja kende djineke, una pille kaima we dje piye.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Una singare ke yene mal ge wor kerman punda. Ge pille, una merke una boll kanwopake kaninj mal ge alla kerne. Una kanwopake ye naune.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ba alla una aglo gi dje moyeke, ege pora djinda kune ge, God i yem worda.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Asamoll una dumo porapora yero al po, una kuruwo kama porapora moye al, God dumoye wopake kandja wopake paro ge dje una auneke piye. Alla are kupill makimb pora djinda.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Asa iwa Daniel Baibel al bolo pagi mal ge, una wal kerawa kaima ta ipo lotu numb kerman numog woro pagiye we dji (ni pepa kerden ge ni pille kane gi dje mopen)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Iwo pagi dal, una distrik Judia moye ge, seke er makimb mekbe al pine.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Una ta numb beto moya ge, alla er kal wo wal numog yenda ge nainda, kiwa er kal wo seke punda.Wal numog yenda ge naine, kiwa er kal wo seke pine we dji|alt="House with roof clearly visible (flee don't come down for anything...)" src="LB00234B.TIF" size="col" ref="24.17"
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Una ta mauye al wanmoya ge, er yem wo koniye kunomiye nainda kiwa seke er punda!
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ana womba moglo moye ge ne, womba kindja am awo moye ge wandill mal moye.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ye seke pine ge ye kamang yene, kam ke tago, nu kam to djinda dje kamang yene.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Una imb kakne ge imb kerawa kaima kakne. Asa God wal porapora beke yei kune pa woi ipon yero ge imb embe mal una nakaki. Alla are imb embe mal nakakne. Asa God wal porapora beke yei kune pa woi ipon yero ge imb embe mal ta nawoi. Alla are imb embe mal ta nawonda.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 God ege ge i tuge nawori dal, una kuruwo kama porapora goye. Ba God yene dje i una golo djine dje pille, une ege ge i tuge worda we dji.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Una embe djine, God Krais dje worda wonda we dji ge une woi ba moro! we djine. Una pende embe djine, une kolagala moro we djine, ba ye napiye.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Una kandja kende embe djine ge kaima wo djine. Ta wo embe djinda, God Krais dje wori woi na wale wondo we djinda. Ta, na propet woll moro we djinda. Kambono kogo dongall ke ye, djep kayekaye yene. Una nomane ye ke ye aumbon dje yene. Ga kende dje molo God dje i una i pakna worbon dje yene ba yene kune nayenda.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ye pillme! Una kaima wo embe yene ba, na ye dje awill pora dji.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Una wo embe djine, une ge woi dumo wapra yei al moro, ye wo kanme! djine. Ba ye po nakanme! Une woi numb al numog moro we djine ge, ye napillme!
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kam kunakna poll djindo mal ge, Una Wombe are embe mal wonda.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Wal ta golo panda al ge kekdim wo makai tane we dji.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Una imb kake moye ege ge pora djindaka, ola dje olpa emill yendaka, takene do au djindo ge pora djindaka, kam kandjip kupill al moro ge yage kal tondaka, kupill al wal dongall moi wal ge olup olup yene (Aisaia 13.10 ne, 34.4)
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Are djep ta yenda, Una Wombe ge kupill al moya. Una kuruwo kama porapora makimb al mor ge kane, kimb kallngane yene. Una Wombe yembe dongall pandaka, kam kupa boll aike wondaka, poll dje au kerman djindaka una kanne.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Yene tau agelo kambono dje wordaka wo biugel to, yene dje i una dumo makimb porapora yero al moye ge tau agelo po dje i una, une moya al worneke moye we dji.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Iko pik yeke tondo mal ye kaninj! Asamoll ole gun wordaka are yeke mun yendaka, ge ye kane embe djinj, ge aka donda pille yendo we djinj.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yendo mal embe ge na kandja ipon dje aundo mal ye kani dal, ye embe dje kanne, Una Wombe yem wonda manda kaima yero. Une kond dua al aglo moro dje kanne we dji.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Na kandja kaima dje ye aundo, wal merke wonda we djindo ge, una mor ge nagoye, gun mor mal embe molo kanne.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kupill makimb pora djinda ba, na kandja djindo mal ge pora nadjinda, pamoya we dji.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Jisas embe dji, ege ta yenda we djindo ge una porapora nakaninj. Tau agelo kupill al mor ge nakaninj, God wariye nakando, Nane taimane kando.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Iwa Noa moi kune una singare yemoi mal, Una Wombe wonda kune ge una singare embe mal yemoye.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Asa yei ge una kwamokna no, ana i, ambone ipo iwa awo, embe yemolo pumaka, Noa sip al er numog pika nu toi.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Una pillpol nato molmaka, kam kerman toika, nu wo una porapora togoi. Una pillpol nato moi mal, Una Wombe yem wonda kune ge una embe yemoye.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Una soka maune al kogo ye mopellka, ta i er punda, ta kerda.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ana soka bret gapoll dje palawa kogo ye mopellka, ta i er punda, ta kerda.Ana soka bret gapoll dje palawa kogo ye mopellka, ta i er punda, ta kerda|alt="Two women grinding wheat" src="LB00133B.TIF" size="col" ref="24.41-42"
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ye kanpol to moye! Ye Iwa Kerman wonda kune ge ye nakaninj.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ye pillme! Kunumb una wonda ege, numb ne ta pi dal, une numb kantau wopake moya. Man panda, kunumb una wo une numbiye to anda bolo inda.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ge pille, ye pillpol to moye. Ye napille moye poke, Una Wombe yem wonda we dji.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 — ausente —
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 — ausente —
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Na kandja kaima dje ye aundo, iwa kerman ge yewordaka yene wal porapora yero ge boiye ge kantau yenda.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ba alla, boiye ge nomane ke pandaka, na iwa kerman kanan wando dje pille,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 boi una moye al ge une po to, una boll kwa ne, nu no dall yei dal,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 boiye iwa kerman nawonda dje pille moya poke ge wonda.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Wo une to djerpall yewordaka, una djillakene soka paro una mor al po moyaka, una kasmane koglo, kimb kallngane yene we dji.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.