Mateus 22

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwa Kerman kambono moi al Jisas kandja buko merke dje awi. Kandja buko ta dje awo embe dji,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 God dumoye wopake kantau yendo ge embe mal yendo. Iwa king wariye ta ana ino dje yeika, kwa kerman gale yei.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 King boiye kambono dje worika, ga po asamoll dji una moi al dje awo embe dji, kwa gapin pora dji, ye er wome! dji. Ba, una man, nawombon we dji.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 King boiye ta alla dje worika, une po asa dji una moi al embe dji, ye pillme! No kwa kepin pora dji. Kogkau ne, wal porapora amblokun yepin pora dji. Ye er wome! dji.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Boiye una po dji ba, ga pille kere er yenekne kogone al pi. Ta er mauye al pika, ta yene kogoye yeno dje pille er pi.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 King boiye wo moi ge una pende amblo ye ke kaima ye awo, togoi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 To golmaka, king elle kumbsika, une ami una dje worika po togoi una moi al to djerpall ye kere, numbine gullne wamo woro, ye ke ye awi.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 King wo boiye una kambono moi al embe dji, kwa kerman kepin pora dji ba, una ge kune namor, kwa kerman nane ge kune nayendo.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ye po kondwe poke poke yero al molo una kanne ge, ye yau taneke una wo kwa kerman nane we dji.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Djika boiye una kondwe yei al po una porapora kani ge djimaka woi. Una ke wopake, ge porapora dji womaka, king numbiye al sill dji.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Una numog po kwa no molmaka, king numog po kani iwa ta moi. Une konkunom wori ge konkunom iwana bolo inj mal embe nawori.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 King po embe dji, waria, ni konkunom iwana bolo inj mal embe naworo won ge kond namba mal ye pakna won ne? dji. Djika iwa ge kandja ta nadji.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 King po yene boiye kambono moi al embe dji, ye iwa ge kake agle al kaye to ipo orko emill yendo al worneke moya. Una kasmane koglo, kimb kallngane ye ye yenj dumo ge moya we dji.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 King ge embe yei pille, ye pillme! God una merke mor al yau tondo, ye er wome! djindo ba, una porapora i numog naworda. Una taimantaiman dje moye ge i numog worda we dji.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Parisi una po yenekne kandja begle, kende kulo djimbonka, Jisas kandja ta djinda ge kot ye aumbon we dji.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Parisi una yenekne kogone una ne, Erot wombaye kambono boll dje woro embe dji, ye Jisas moro al po embe djine, tisa, no kanmon, ni kandja kaima djinden, una kandjine paro ne, naparo una porapora ni ye kune ye aunden, ni God kandjiye kaima dje aunden una moren.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ni namba we dje pren? Ni djimbenka no pupon. No ku takis Rom gapman iwa kerman Sisa aunmon ge kune yendo mo man ne? dji.Ku takis Rom gapman iwa kerman Sisa aunmon ge kune yendo mo?|alt="Jesus hold coin up paying taxes to Caesar?" src="IB04121.tif" size="col" ref="22.17-22"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ba kambono nomane ke pai ge Jisas kane embe dji, ye djillakene soka paro una mor. Namba yei pille ye na ale yeno dje pille yenj?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ye ku takis tonj mal megiye ta yenda na kanno we dji. Kambono ku megiye ta i aumaka,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 une embe dji, ku al ge iwa ta piksaye ne, kandjiye paro ge una ne kandjiye paro ne? dji.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ge Rom gapman iwa kerman Sisa piksaye ne, kandjiye paro we dji. Djimaka Jisas embe dji, pora, ye Sisa wal yenda ge ye Sisa aune, alla God wal yenda ge ye God aune we dji.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Une kandja embe djika kambono aya dje pille, Jisas kere er pi.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sadusi una moi ge una goi ge alla aglo erwo gun napine dje pi una moi. Ga Jisas dje pupon dje wo embe dji,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 tisa, Mosis kandja Baibel al bolo nono awi ge une embe dji, una ta goya game kangill moyaka wombaye ta namoi dal, age are moya ge inda. Wombaye ta moye ge una embe djine, ge age goi wombaye mor we djine we dji.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 No su ye kandja dje ni aunmon. Kamasa, age age 7 pela moi. Agane komne ge ana ta i, ba wombaye ta namoi. Age ge goika age are ana ge i.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Wombaye ta namoika age ge goi. Goika embe yemolo golo pumaka ana taimane ge age age 7 pela porapora i kune yemaka, wombane ta namoi.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Iwa porapora golo kermaka ana ge are goi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Age age 7 pela molo goi ge ana taimane porapora i kune yei. Kambono yei mal ge, ni djimbenka no pupon, are una golo aglo erwo gun pine kune ge, ana taimane moi ge una ne game kaima moya ne? dji.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Djimaka Jisas embe dji, ye ale ye pir. Baibel kandja dji mal ye kanpol natoi, God yembe dongall paro ge ye pillpol natoi.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Una golo aglo erwo gun pine ge, iwana bolo naine. Kupill al tau agelo mor mal embe moye.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Una golo aglo erwo gun pine kandja ge, asa God djika pepa bolo pagi ge, ye kere nakani paro we dji.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 God embe dji, ye kokane kamasa molo goi iwa Abraam Godiye ge na moro, iwa Aisak Godiye ge na moro, iwa Jekop Godiye ge na moro, we dje pepa embe boi. God una gor Godne namoro, man. Una gun mor ge Godne moro we dji.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jisas kandja embe djika una merke ge pille allall toi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Una embe dji, Jisas kandja pai mal djika Sadusi una kandja wulle ta dje yem worne napai we djimaka, Parisi una pille Jisas moi al woi.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Parisi iwa ta God lo pille kune yei iwa ta kende kulo Jisas ta djinda piyo dje pille embe dji,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 God lo pai ge naral lo asamoll paro ne? dji.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Lo are wondo ge lo asamoll paro mal embe paro. Ye yenekne kanwopake yenj mal, una ta kanwopake embe yeme! dji.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kandja porapora Mosis dji mal ge ne, propet kandja asa dji mal ge, lo soka paro ge me embe mal paro we dji.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Parisi una makai to molmaka Jisas wo kambono moi al embe dji,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ye djine na piyo. God dje wori wonda iwa Krais we dje Baibel bolo pagi ge, una ne wariye moya ne? dji. Kambono embe dji, iwa Depit wariye moya we dji.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jisas embe dji, ye embe djinj ba, God Murble Depit boll moika, yene gollye are ta moya pille Baibel bolo embe dji, ni na iwa kerman moren we dji. Dji ge namba yei pille dji? Depit embe dji,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 God Iwa Kerman ge yemolo na Iwa Kerman moi al embe dji,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Jisas embe dji, iwa Depit asa moi, yene gollye are moi ba, Depit yene gollye pille, ni na Iwa Kerman moren we dji ge namba yei pille dji ne? dji.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jisas kandja embe djika kambono kandja wulle dje yem worne napai. Are, kandja dje pupon dje yei ge alla keri. Kand golo, nadji.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.