Mateus 21
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Jisas kogoye una boll er Jerusalem manda po dumo Betpage makimb mekbe Olip pi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Pumaka kogoye una soka mopill al embe dji, ye dumo koito po kanbell, kog dogi wombe me boll ta kaye kolo wori pamormell ge, ye po piska to iuse! dji.
2 dizendo-lhes:
3 Iumbellka una ta ye soka namba yenmell ne? dji dal, ye embe djimbell, Iwa Kerman kogo ta pai pille, dogi soka yembell we djimbell. Dogi ne kune, ye ola dje i er pise! djinda.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Jisas kandja embe dji ge propet kamasa pepa boi mal megiye toi. Pepa embe boi,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Sion una mor al ni po embe djimben, ye kingne moro ge una kandjine napai mor mal embe kog dogi ap to i er wonda, ye kanme! djimben we dji (Sekaraia 9.9)
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Djika soka po Jisas kandja dji mal yepill.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Dogi wombe boll soka dje i er Jisas moi al wo, konkunom dogi mopne al kulo yepillka, Jisas wor pla po ap to ipi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Pika una merke konkunom gulo i kal kondwe kulo yemaka, una po iko yeke buko dje i kondwe kulo yei.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Una merke wekle pumaka are womaka, Jisas pakna pika, una yau to embe dji, Depit wariye wondo ge une kandjiye kerman pandabe! dji. God dje wori King wondo ge God ye wopake ye awi iwa moro. God kupill al moro iwa ge kandjiye kerman kaima pandabe! dji.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jisas Jerusalem pakna pika, Jerusalem una kane gok dje embe dji, iwa wondo ge ne ne? dji.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Una merke moi ge embe dji, ge Jisas wondo. Une distrik Galili paknato Nasaret iwa wondo we dji.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Lotu numb kerman gull pai al Jisas er pakna po kani, una kogsipsip ne, wal opa awinj wal ge iwo paglmaka, una wo top to God opa aumbon dje yemoi. Molmaka Jisas po man dji. Una pende ku megiye i ta awo, ta awo embe yemolmaka, une po tebol amblo ake toi. Una pende ka pulma iwo yemoi al une po bo sia amblo ake to woroUna lotu numb kerman molo wal opa wal salim yemaka Jesus po dje bekle wori|alt="Jesus clears temple" src="CN01787B.TIF" size="col" ref="21.12"
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 embe dji, Baibel kandja embe bolo wori paro,
13 E disse-lhes:
14 Jisas lotu numb kerman yei al po moika, una nalene emill yei una ne, kakene aglene ke yei una wo molmaka, Jisas i gun woro awi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Opa gale awi una kerman ne, God lo dje awi una wo Jisas kogo dongall yei mal kani. Ba womba lotu numb kerman yei al molo yau to, Depit wariye moro, kandjiye kerman pandabe! dje moi mal ge, ga ellne kumbso awo embe dji,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Jisas, womba kandja djinj mal ge ni napren mo? dji. Jisas embe dji, kandja djinj ge na pro ba, ye Baibel kere nakani paro we dji. Baibel embe djindo,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Une kandja embe dje kere Jerusalem kere er orko po dumo Betani po pai.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kam tagika Jisas er Jerusalem alla wono dje yeika une koll toi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Wo iko pik kondwe djeketo moi ge megiye ta uro i nano dje kani, ba megiye ta to napai, yeke mindjing moi. Jisas iko moi al embe dji, ni megiye ton ge ipon pora djindo, alla nate! dji. Djika iko kuntaimane gorowill golo keri.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kogoye una kane aya dje embe dji, iko kuntaimane gorowill goro ge, namba yei pille goro ne? dji.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Djimaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, ye pillgi dje, nomane soka napai dal, na iko yendo mal embe, ye ye kune yene. Alla, ye wal kerman aike yene ge, dumo mekbe paro ge, ni aglo er nusolwara al piye! djine ge, kaima er punda.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ye pillgi dje, wal porapora kamang yene ge God ye aunda we dji.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jisas lotu numb kerman gull pai al pakna po molo kandja dje una awo moika, opa gale awi una ne, Juda una kerman wo embe dji, ni kogo yenden ge una ne mal kaima dji yenden? Ni nam kond po yemben dongall iwo kogo ge yenden ne? dji.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Djimaka Jisas kandja dje yem woro embe dji, na ye kandja ta paro eri. Na djinaka, ye kandja wulle dje kune ye awi dal, na namba awi kogo yendo iwa ge djinaka ye piye.
24 Jesus respondeu:
25 Ye djineke na piyo, Jon woi ge makimb al una dje wori wo nu pagle awi mo, God dje wori wo nu pagle awi?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Alla, makimb al una Jon dje wori woi we djimbon ba, una no togoye. Una porapora embe dje pir, God dje wori une propet kaima moi we dje kani. Ga kandja embe dje pille
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Jisas moi al embe dji, Jon dje wori woi mal no nakanmon we dji. Djimaka Jisas embe dji, ye nakanmon we djinj ge, na namba awo, dje wori woll iwa ge, na para ye dje nauno we dji.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Una opa gale awi una ne, Juda una kerman moi al ge Jisas kandja dje awo embe dji, na djinaka ye namba we dje piye? Iwa ta moi, wariye soka mopill. Une wariye komne moi al po embe dji, ipon ni wain mau pakna po kogo yeye! dji.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Djika wariye, na napuno we dji. Ba, alla are yene nomane ake to, er mau al pi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Nane ge wariye are moi al po ni kogo yemben we dji. Wariye are ge embe dji, kune, na mau al po kogo yeno we dji ba, alla napi.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Jisas embe dji, wariye soka mopill ge ne mal nane dji mal pille yepill ne? dji. Kambono embe dji, wariye komne yei we dji.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ye napine ge, ye singare wopake yene mal Jon ye ombine dje awi ba, une kandja dji ge ye man dje pi. Ba takis inj una ne, kondwe ana ge pille yei. Ga yei mal ye kani are ye nomane ake tane mal pai ba ye nomane ake natoi. Une kandja dji mal ye man dje pi we dji.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisas embe dji, na kandja buko ta djino ye pillme! dji. Iwa ta wain mau yale gull ye i pakna wori. Wain megiye nuye koyo dje pille dumo ye wopake yewori yei. Kunumb una wo wain i djine dje pille, una tau moye numb ta ku bolo plakill taki. Une kogo una dji womaka embe dji, ye wain pul ye tau wopake molme! dji. Tuge nanam i nanaka, tuge ye i naneke embe yembon we dji. Ga kapla we djimaka une er kond ellke ta pi.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Po moika, wain megiye bo toi. Une wain megiye pende i nano dje pille, boiye una pende dje wori er pi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Po dji ba, wain tau moi una wo boiye una amblo, to djerpall ye, ta togolo, ta ku tomaka bolo goi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Mau ne boiye una merke dje wori er pumaka wain mau kogo una asa ye ke yei mal ge ye pamoi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Are mau ne embe dji, nanam warna dje wornaka po kandja djinda mal kambono pille yene we dji.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Er pi ba, wain mau kogo yei una kane embe dji, una ge wain ne wariye wondo. Nono togolo, mau ge nono imbon we dji.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ge pille kambono une i orko woro togoi we dji.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisas embe dji, wain mau ne wo kogo yei una moye ge namba yenda ne? dji.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Djika Juda una kerman kambono embe dji, une wo wain kogo una ke yei ge togolo, kogo una djell ta dje worda wo kogo yene. Wain megiye bo tondaka ga woro, mau ne moya al awo kune yene we dji.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Djimaka Jisas embe dji, Baibel bolo wori pai ge ye kere nakani paro. Embe bolo wori paro,
42 Então Jesus perguntou:
43 Ge pille na kandja dje ye aundo, God dumoye wopake yero ge ye ine mal paro ba, God ye keri. Una djell ta singare wopake yene ge une djindaka kambono ine we dji.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ku paro ge una kulngamb yage boi dal, to yembene buko dje kerda. Ba ku ge yage kal tonda una boi dal, ga djerpall kaima ye kerne we dji.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Djika opa gale awi una ne, Parisi una kambono ge embe dje pi, Jisas kandja buko dje no aundo we dji. Ge pille, ga Jisas
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 kaye tambon dje yei ba, una merke moi ge Jisas propet kaima moro dje kani pille, ga no tane pa djindo dje pille alla keri.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.