Mateus 20
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 — ausente —
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 9 oklok yeika, iwa kerman ge po maket yei al kani una pende kiwa aglo moi.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Une po embe dji, na wain mau ye pakna po kogo yeneke ku paro mal auno we dji.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Kambono mauye al er pi. Belo ye po 3 oklok pika, maket yei al una kiwa molmaka, iwa kerman ge alla po dje worika kambono er une mauye al pi.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Taman pika 5 oklok yeika, maket yei al una kiwa pamolmaka iwa kerman ge po embe dji, ye namba yei pille ege kanan kiwa mor ne? dji.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Djika kambono embe dji, una wo no kogo ta dje nawori we dji. Iwa Kerman embe dji, ye na mauna al po kogo yene we dji. Djika kambono er mau al pi.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Taman po emill pano dje yeika, iwa kerman bosboi moi al embe dji, kogo una porapora mor ge ni dje i pakna woro ku aumben. Are woi una kambono ge ni asamoll aumben, asamoll woi kambono ge ni are aumben we dji.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Taman pika, 5 oklok woi una ge wo wan kina, wan kina dje i.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Asamoll woi una ge wo iwa kerman ku kerman aunda dje pi ba, une wan kina, wan kina dje awi.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Kambono ke pille iwa kerman moi al kandja awo embe dji,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ga kambono ge wan awa wo kogo yei, alla no olpa do pai al kogo dongall yepin. Ni kambono no boll ku i kune ye aunden ge kune nayendo we dji.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Kogo boi una kambono ge taimanta moi al iwa kerman embe dji, agana, na ni ye ke ye naundo. Nono asamoll kandja dje kerpin, ye wan kina, wan kina dje ine we djipin.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ni ku in mal ipiye! Na nomana paro mal pille ni ku in mal ge una are woi ge embe eri aundo.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ge na wal. Na nomana paro mal nanam ku i una auno ge kune yendo. Mo, na una ye wopake ye awill pille, ni na ke kane djinden mo? dji.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jisas embe dji, iwa kerman yei mal embe ge, are mor una wor wekle pineke, wekle mor una wor are pineke embe yene we dji.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jisas kogoye una boll er Jerusalem bon dje yei. Kondwe tambiye po yenekne molmaka Jisas embe dji,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Jerusalem bonka, opa gale awinj una kerman ne, God lo dje awinj una wo, Una Wombe kot ye awo, ni ke yen, togopon we djine.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kambono i epil djell una auneke wo bakalo awo, ka pirngangill to, iko pera al nil togoye. Ba ege sokara wor pundaka une aglo wor gun punda we dji.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Iwa Sebedi wariye soka mane boll Jisas moi al womaka, mane gopiye boglo embe dji, ni na wal ta aumbenba dji.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jisas embe dji, na ni wal naral wal auno dje pren ne? dji. Ana ge embe dji, are, ni una kantau yemben kune ge, na warna soka wo ni boll ami dje mopell. Ta aglen woto moyaka, ta aglen darto moyaka embe yembell we dji.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Djika Jisas embe dji, ye kandja djinj ge pillpol nato djinj. Na kap nano ge, ye nambell kune yendo mo? Soka embe djipill, no namboll kune yendo we djipill.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Djipillka Jisas pille embe dji, na kap nano ge ye soka kaima nambell. Ba, ye soka wo na aglena woto ne, darto mopell ge, na djino kune nayendo. Na Nena yene dje i una wo moye we dji.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Djika kogoye una 10 pela pille ellne kumbso agane soka awi.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisas djika kogoye una alla womaka embe dji, una kerman epil djell mor ge iwa pla mopon dje pille yembe ye, una kantau yemor. Ga iwa kerman kogo dongall ye awinj mal ge ye pille kane yenj.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ba yenj mal ge ye embe nayene. Ye mor al ge, ye iwa kerman mopon dje pi dal, ye nukogo una moye.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Una wekle mopon dje yene ge ye nukogo una moye.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Na Una Wombe woll ge ye na amblo pille dje aune dje pille na nawoll. Na golo ye amblo pille dje awo, una merke top to i yem worno dje pille woll we dji.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jisas kogoye una boll er dumo Jeriko orko bon dje yemaka, una merke aike pi.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Jisas wo pundo we djimaka, nalene emill yei iwa soka kondwe djeke ami dje molo yau to embe djipill, Iwa Kerman, ni Depit wariye wonden ge no wandill golo awe! djipill.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Una merke man dje, ye soka kerse! dji. Ba soka napupill, yau kermanke to, Iwa Kerman, Depit wariye wonden ge, ni no wandill golo awe! djipill.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jisas wo aglo molo embe dji, soka wombelle! dji. Una po iwa soka ge iumaka Jisas embe dji, na ye namba mal ye auno dje pirmell ne? dji.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Soka embe djipill, Iwa Kerman, no nalene amblo au dje aumben kanboll we djipill.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jisas iwa soka wandill golo awo nalene al ambika, kuntaimane nalene au djika, soka Jisas pi al are er pupill.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.