Mateus 18

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kune ge Jisas kogoye una wo une moi al embe dji, God dumoye wopake kantau yendo al ge, una ne mal kandjiye kerman asamoll paro ne? dji.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jisas djika womba kembis ta woika, kogoye una moi al womba dji pakna wori moika,Ye womba mor mal embe namoi dal, ye God dumoye wopake yero al pakna napine we dji|alt="Jesus with children" src="CN01734b.tif" size="col" ref="18.2-5"
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, ye womba mor mal embe namoi dal, ye God dumoye wopake yero al pakna napine.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Una ta yenekne kandjine amblo kal woro, womba moro mal embe moi dal, God dumoye wopake yero al kambono kandjine kerman asamoll panda.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Una na we dje pille womba kembis ge djembon to awinj una ge, na pille djembon to awinj una mor we dji.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Jisas embe dji, womba ta na kandjina al pillgi djindaka una ta wo kamale taneke womba ge pillgi keri dal, una wo womba kamale tane una ge, God tonda. Una wo ku kerman tublo i nubkane al kaye kolo pup to nu solwara al worneke, nu no goye ge, ngembill kembis dal goye. Ba God ngembill kermanke aunda.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ye makimb una mor ge, imb ye boll wonda paro. Una pillgine nakerne ba una po kamalne taneke una kaima keri dal, una po djine una ge imb ga boll wonda paro.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ni kaken, mo aglen ta yewordaka singare ke ta yen dal, ni kelip to seke worben. Kaken aglen napandaka ni ege ege gun molo pamopen ge kune yendo ba, ni kaken aglen soka aike pandaka, er wamo nagomdo al ben ge kune nayendo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ni nalen yewordaka ni kane singare ke ta yen dal, ni polo i seke worben. Ni nalen taimane pandaka, gun molo pamben ge kune yendo ba, ni nalen soka aike pandaka, er wamo al ben ge kune nayendo.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Jisas embe dji, una ta kogsipsip 100 moyeke, taimanta er take dje pi dal, une namba yenda? 99 moye ge une kere moglo, sipsip taimanta er take dje punda al ge une kuro punda mo man? Une kaima dulo punda.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Dulo wane kane i dal, une wo kerman kaima piya. Sipsip 99 er take dje napine ge une kanwopake piya ba, sipsip er take dje pi kane i sipsip ge, une wo kermanke kaima piya.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ge pille, ye Nane kupill al moro ge une nomane embe mal paro. Womba ker mor mal embe er take dje po djine we dji.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Jisas embe dji, ni agan wo ni ye ke ye awi dal, ni po une boll kandja dje pupell. Djimbellka une, kapla we dji dal, ni dje i yem worbenka alla age age mopell.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ba, une man we dji dal, ni po una taimane mo, soka ta dje ipo ni agan boll kandja djine. Baibel bolo wori pai ge embe djindo, iwa ta kandja porapora djinda mal ge, una soka mo sokara pille djine kune yenda.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Djineke une alla man we dji dal, ni pillgi djine una moye al po dje imben. Pillgi djine una ge djineke une man we dji dal, ni kankerben. Une epil djell una mor mal embe moya, takis inj una mor mal embe moro dje kanben.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Na kandja kaima dje ye aundo, ye makimb al molo embe nayene we djine mal, God kupill al molo, embe nayene we djinda. Ye makimb al molo, kune, embe yene we djine mal God kupill al molo, kune, embe yene we djinda.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Na kandja alla dje ye aundo, una soka makimb al molo nomane taimane pandaka, wal porapora kamang yembell wal ge, na Nena kupill al moro iwa ge soka aunda.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Una soka mo, sokara wo na kandjina al makai to moi dal, na ga boll pakna moyo we dji.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita Jisas moi al wo embe dji, Iwa Kerman, na agana ye ke ye na awi dal, une kune namba namba ye ke ye aunda na kerno ne? Na kun 7 pela kerno mo? dji.
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Djika Jisas embe dji, ni kun 7 pela nakerben. Ni kun 70 taims 7 pela kerben.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ye pillme! God dumoye wopake kantau yendo ge embe mal paro. King ta yemolo boi una ge yene wal kambono wo yana dje i al ge, une amblokun yeno dje yei.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Yeika una wal yana dje i una ge iwo wormaka, iwa ta ku ten milion (10,000,000) i iwa ge wo moi.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Une awo yem worda kune nayei. Iwa Kerman embe dji, ye po iwa ge game wombaye boll ipo ku boye, wal porapora une kannoi moro wal ge ye para aike ipo ku boye. Ye ku iwo na auneke, na wal une i noi mal nanam i yem djino we dji.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Une kandja embe djika boi iwa ge yage taimagaus pamolo embe dji, na wal i noll mal awo yem worno. Ni ege tuge ta aumbenka na auno we dji.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Djika iwa kerman wandill golo awo, iwa wal i noi ge pille kere awi. Une kere pagle dje worika boi ge er pi.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ba boi iwa ge er po kani iwa kerman boi ta moi. Asa boi moi ge une boll ku 10 pela dje i noi. Une ge po nubke al amblo embe dji, ni na ku 10 pela asa yana dje i non ge ipon awe! dji.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Age ge gopiye boglo embe dji, na ku i noll mal awo yem woro auno. Ni ege tuge ta aumbenka na auno we dji.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Dji ba age man dji, une age ipo kaye numb woro embe dji, une kaye numb pandaka, ku awo yem woro keri dal, er orko wonda we dji.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Yene boi age kambono kane yenekne tukene ke toi, er iwa kerman moi al po agane yei mal djimaka une pi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Pille iwa kerman boi ge dji woika iwa kerman embe dji, ni boi ke moren! Ni kandja djin mal na yell. Wal porapora i non mal ge, na pille kere awill.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Na ni djin kerill mal, ni namba yei pille agan ku dje i mal nakerden ne? dji.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Iwa Kerman ge elle kumbsika, une embe dji, boi una ge kaye panda, una taneke, une ku awo yem woro kerda we dji. Dje kere boi iwa ge una ipo kaye numb wori.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jisas kandja embe dji, ye agane wo ye ye ke ye awi dal, ye kaima kaima kerne. Man panda, iwa kerman boi iwa ipo yei mal ge, na Nena kupill al moro iwa ge wo ye ipo embe yenda we dji.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.