Mateus 17
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Ege 6 pela erwo pika, Jisas yemolo Pita ne, Jems age Jon boll dje i er pla kam mekbe al pika, yenekne moi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Molmaka kambono kani Jisas gakle ta mal pai. Gume djillake olpa do au djindo mal embe yeika, yene konye konomye yai ge, kuruwo boll ye poll dji.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Pita, Jems ne Jon kuntaimane kanmolmaka, una soka asa gopill iwa Elaija ne, Mosis wo mopillka, Jisas boll kandja dji.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Djimaka Pita Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, nono ba mormon ge abro. Ni kune we djimbenka na numb asinga sokara takno. Ni ta imbenka, Elaija ta indaka, ta Mosis indaka embe yeno we dji.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita kandja i pla woro djika, kam kupa ta talang ye wo, kambono i pakna wori. God kupa paknato molo embe dji, ge na warna, na wopake kane wopille aundo. Une kandja djinda mal ye pillme! dji.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Djika kogoye una pille gopne boglo, taimagaus pamolo kand kerman goi.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jisas wo amblo embe dji, ye aglo molme! Ye kand nagolme! dji.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Djika kogoye una kane pla woro kani una ta namoi, Jisas taimane moi.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Kam mekbe al kal wo molmaka, Jisas iwa sokara moi al kandja dongall dje awo embe dji, ye mekbe al wal pille kane yei mal ge, nadjine. Asamoll Una Wombe golo aglo erwo gun pundaka, are ye kandja djine we dji.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Djika kogoye una embe dji, God lo dje awinj una embe djinj, iwa Elaija goi ge asamoll aglo yem wondaka, Krais are wonda we djinj ge namba yei pille djinj ne? dji.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Djimaka Jisas embe dji, kambono kandja djinj ge pai mal djinj, Elaija asamoll wo wal porapora amblokun yenda.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Na kandja dje ye aundo, Elaija woi pora dji ba una kanpol natoi. Ga nomane pai mal pille wo une ye ke ye awi. Yei mal embe, kambono wo Una Wombe moya al ye ke ye aune we dji.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Jisas kandja embe djika, kogoye una kani une kandja dji ge Jon nu pagle awi una pille dji.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jisas kogoye una sokara boll makimb mekbe al er kal wo kani, una merke molmaka, iwa ta Jisas moi al wo yene gopiye bogloIwa ta gopiye boglo embe dji, Jisas, na wombana kiku tondaka ni wandill golo aumben we dji|alt="Jesus heals demon possessed boy" src="CN01683b.tif" size="col" ref="17.14-18"
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 embe dji, Iwa Kerman, na warna moro ge, wandill golo awe! Une kiku to er kerman pundo. Ege merke une yage nu al pa, wamo al to embe yendo.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Na ni kogen una djill ba, i gun worbon dje yei man pai we dji.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Djimaka Jisas embe dji, ye una ipon mor ge nomane ke pai mor, ye pillgi nadji una mor. Na ye boll ege momo moll pora dji. Ege namba namba, na ye boll imb kake moyo? Ni po womba ge dje iwe! dji.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Djika una po womba dje iumaka, womba kum ke tukiye al moi ge Jisas, ni er piye! dje iwori. Kuntaimane womba alla kiwa moi.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Are yenekne molmaka, kogoye una Jisas moi al wo embe dji, namba yei pille kum ke womba tukiye al moi no iworbon kune nayei ne? dji.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jisas kogoye una boll distrik Galili makai to molmaka une embe dji, una wo Una Wombe dje ipo kundayem una aune ege ge manda yei pora djindo.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 To golo pagiyeke, ege sokara erwo pundaka, une alla aglo erwo gun punda we dji. Djika kogoye una kumbene ke yei.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jisas kogoye una boll er dumo Kaperneam po molmaka, lotu numb kerman takis i una kambono Pita moi al wo embe dji, lotu numb kerman takis paro mal ye tisane aundo mo naundo ne? dji.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Djimaka Pita embe dji, aundo we dji.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Djika Pita embe dji, ga una djell mor al po takis inj we dji. Jisas embe dji, embe djinden ge, king yene wombaye boll takis naune, kiwa moye.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Nono kiwa mopon, ba ga nono ke pille dje djine dje, ku takis aumbon. Ni nu erim al po pis uk worbenka, pis ta asamoll tamben ge ni pis djillake yapro, ku megiye ta pakna panda kanimben. Nono soka takis tamboll mal ni ku ge iwo aumben we dji.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.