Mateus 14
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Kune ge Jisas kogo yemoi mal, una kandjabe to wai djimaka king Erot pi.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Une pille boiye una moi al embe dji, iwa wo kogo dongall yendo ge Jon nu pagle awi una moro. Asa une goi ba, ipon une aglo erwo gun po kogo embe yendo we dji.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Une togoyo dje pi ba, una merke Jon propet kaima moro dje kanmaka, Erot kambono wo na tane dje pille kand golo natoi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Are Erot me kui ege pillau djika, una kwa kerman noi. Una kwa noi al ge Erodias ambore wo kogoll yei. Yeika Erot wopake kane, wo pille
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ambo moi al kandja dongall dje awo embe dji, ni wal ta ino we djimben mal, na kaima auno we dji.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Djika ambo yene megama kandja dji mal pille embe dji, ni Jon nu pagle awi una ge togopen, yene ngambale kelip to plet al woro, iwo na aumben we dji.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ambo ge kandja embe djika Erot pille urup dji ba, asa yene kandja dji pille, una kwa kerman noi una ke pille awo djine dje pille, une man we nadji.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Une yene ami una djika Jon kaye pai al po nubke kelip toika goi.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Jon goi ge yene ngambale i plet al woro, iwo ambo ge aumaka, ambo ipo megama awi.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jon goi we djimaka, Jon kogoye una pille, wo Jon togolo pagi ge, ipo gull toi. To kere er Jisas moi al po dje awi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jon goi we djimaka, Jisas kogoye una boll dumo ge kere, yenekne moye dje pille, kanu ta pai al pakna po dumo wapra yei al er pi. Er pumaka una merke kane, dumo yemyem kere nu erim djeke yei al po Jisas kanu iwo pillau djinda al kambono asamoll wo moi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Molmaka, Jisas wo una merke moi ge kane wandill golo awo, una ke to pai ge une i gun woro awi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Taman pika kogoye una wo Jisas moi al embe dji, ege pai pora dji, dumo nono mormon al una ta namor, kwa naparo. Ni dje worbenka, una ge er dumo manda yemyem po kwamokna top to iwo no pane we dji.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Djimaka Jisas embe dji, una er napine, ye kwa auneke nane we dji.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Kogoye una embe dji, no kwa merke nayero, bret 5 pela ne, pis soka yero.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Djimaka Jisas embe dji, ye iwo na aume! dji.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Una merke moi al Jisas, ye ami dje molme! dji. Bret 5 pela ge ne, pis soka ge Jisas i kupill al kane pla woro kamang ye embe dji, ni wopake ye no kwa aunden we dji. Dje awo, une bret tuklo, pis boll awika, kogoye una i omuk to una merke moi ge awi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Aumaka una porapora noi ke yei. Wal tuge moi ge una po ngando kon basket 12 pela to puka toi.Wal tuge moi ge una po ngando kon basket 12 pela to puka toi|alt="Jesus feeds 5000" src="DN00443b.tif" size="col" ref="14.20"
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Iwa nambane kere kani ge 5,000 moi. Ana womba moi ge kere nakani.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jisas kogoye una moi al embe dji, ye asamoll kanu pakna po nu erim yemto dumo Betsaida pineke, na are wono we dji.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Una merke moi al Jisas dje worika, kambono er po kermaka, yene kamang yeno dje pille er makimb komge al pi. Emill paika Jisas yene moi.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Moika kogoye una kanu i ellke pumaka, kamkopo kerman woika, nu olup kerman ye po wo yeika, kiye kiye dje pi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Tagno tagno dje yeika, kambono pi al Jisas are nu erim yeke be kamblo kond woika
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 kogoye una kane kand kerman golo, goll kagoi ta wondo dje kane yau kerman toi.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Jisas ola dje wo embe dji, ye molo gi dje molme! Ge na wondo, ye kand nagolme! dji.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Djika Pita embe dji, Iwa Kerman, ge ni kaima won dal, ni djimbenka na ni moren al nu yeke be al er wono we dji.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jisas er we! dji. Pita kanu kere Jisas moi al ge nu yeke be kamblo er pi.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ba kopo kerman woika, une kane er nu guloto puno dje kand golo, yau to embe dji, Iwa Kerman, ni na amblo pille dje awe! dji.Pita Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, ni na amblo pille dje awe! dji|alt="Peter sinking in the waves" src="CN01722b.tif" size="col" ref="14.29-30"
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Jisas ola dje agle woro Pita amblo embe dji, ni pillgi kembis pai paro. Namba yei pille ni nomanin soka pai ne? dji.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Soka kanu al pakna pupillka, kopo wo pai ge pora dji.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Una kanu al moi ge gopne boglo, Jisas pille pla woro embe dji, ni God wariye kaima moren! we dji.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Jisas kogoye una boll kanu al molo, nu erim to pruk dje er yemto dumo Genesaret pi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Po pillau djimaka Jisas wo moika una kane, dumo yemyem yei al po, Jisas woi moro we djimaka, una pille ke toi moi una ge i Jisas moi al woi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Wo embe dji, Jisas, una ke toi mor ge ni konkunom worden al ge wulle al kambono ambiye ge kiwa yenda we dji. Embe djimaka, ke toi moi una manda po Jisas koniye kunomiye al ambi ge yenekne keine ge kaima pora dji.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.