Mateus 13
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Armina pika Jisas bekle po nu erim djeke ami dje moi.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Una merke Jisas moi al wo molmaka, Jisas kanu ta pai al pakna po ami dje moi. Una merke nu erim djeke ge molmaka,
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jisas kandja buko merke dje awo embe dji, iwa ta er mau al po wal megiye pup to wori.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Pi al kondwe ge pende yagi. Una wo kamblo kal wormaka, ka wo no keri.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Pende yage ku be toi. Makimb merke namoi pille, ola dje gup ye pla woi ba,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 djimbe bolo er kal napi. Olpa pla woika do sege yei, golo er kal pi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Megiye pende yage ka kagle moi al pakna pi. Gup ye pla woi ba, ka kagle tublo i gulo wori.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ba megiye pende yage makimb wopake yei al toi. Gup yeika megiye toika, pende 100 toika, pende 60 toika, pende 30 toika yei.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ye kamalne paro una, kandja ge pillme! dji.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jisas kogoye una wo une moi al embe dji, namba yei pille ni una mor al kandja buko dje aunden ne? dji.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Djimaka Jisas embe dji, God dumoye wopake kantau yendo kandja seke paro ge, God ye ombine dje aundo. Ba una mor ge une embe dje naundo.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Una kandja pille imbon dje yei dal, God yewordaka wal merke piye. Ba, una kandja pille imbon dje nayei dal, kandja kembis ta piye ge God iworda.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na kandja buko dje aundo ge, una kanne ba kanpol natane, piye ba pillpol natane dje na kandja buko dje aundo.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Una embe yenj ge Aisaia asa pepa bolo pagi mal megiye toi. Une embe dji,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Nomane al au nadji, kamalne al kandja napi, nalene kupille moi. Ga nalene al kane, kamalne al kandja pille, nomane al pille imaka, na moll al womaka, na amblo wopake ye awillka. Ba kambono embe nayei pille, na amblo wopake nayell we dji (Aisaia 6.9-10)
15 Porque o coração deste povo
16 — ausente —
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Jisas kandja embe dji, ye pillme! dji. Iwa ta wal megiye pup to wori mal kandja buko me ge, embe mal paro.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Wal megiye yage kondwe toi ge embe mal paro. Una God dumoye wopake kantau yendo ge, pille kandja dje una aune ba ga pillpol natoi dal, Satan kane wo iwordaka, kambono pille imbon dje yene, man panda.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wal megiye yage ku pai al toi ge embe mal paro. Una God kandjiye wopake pille ola dje inj ba,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 kandja ge djimbe naworda. Yepall ke ta molo are una wo kandja ge pille dje ke ye awo, imb awo, ye ye ke ye auneke kambono ola dje kerne.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Wal megiye yage ka kagle moi al toi ge embe mal paro. Una God kandjiye piye ba, makimb wale nomane merke pandaka, dje mogoi pille we yeneke, nomane ke yenda. God kandjiye yaye ba, to bi dje kerda, megiye natonda.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Wal megiye yage makimb wopake yei al toi ge embe mal paro. Una nomane wopake pandaka, God kandjiye pillgi dje molo, God kandjiye yayeke megiye tonda. Pende 100 tondaka, pende 60 tondaka, pende 30 tondaka embe yenda we dji.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas kandja buko ta dje awo embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge embe mal yendo. Iwa ta yene mauye al po wal megiye wopake yai.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ba imina pika una ou pamaka, une wit megiye yai al kundayem una ta wo kull ke megiye ipo pakna pakna yale pagle er pi.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Are wit gup ye wor pla woika, kull ke para gup ye wor pla woika, aike aike woi.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Woika mau ne boiye kambono kane wo embe dji, Iwa Kerman, ni mauin al po wit megiye wopake yan ba, namba mal pai pille kull ke boll aike boro ne? dji.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Iwa Kerman embe dji, kundayem una ta wo yei paro we dji. Djika boiye una kambono embe dji, no po kull ke pul yembon mo? djimaka,
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Iwa Kerman man we dji. Ye po pul yene ba kull ke djimbe ne, wit djimbe er taimane pi pora dji. Wit ye ke ye aune paro.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Soka aike pambelle dji. Are una wo wallkne kune ge, na kogo una moye al embe djino, ye asamoll kull ke gapon dje pille, duglo bill to pagiye. Are ye po wit duglo i bill to, na kwa numb yero al numog worne we djino we dji.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jisas kandja buko ta dje awo embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge embe yendo. Iwa ta iko mastet megiye ta ipo mau al yaya.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Wal megiye porapora moro ge iko mastet megiye ge kembis ke kaima moro. Ba boya kune ge kwa mokna porapora mau al moro ge mastet ge kamblo awo, bolo wo kermanke punda. Ka wo ole al numbine take moye we dji.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Kandja buko ta embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge yis paro mal embe yendo. Ana ta yis tulu dje daram kerman al woro, palawa boll aike to kull wordaka, yake wor kerman punda we dji.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Una merke moi al Jisas kandja porapora dje awi ge, kandja buko eri dje moi. Une kandja kiwa ta dje nawi.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Une kandja embe dje awi ge, asa propet ta pepa boi mal megiye toi. Pepa embe boi,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jisas una merke moi al ge kere er numb al pi. Yene kogoye una wo embe dji, kull ke mau al boi we dje kandja buko djin ge me dje awe dji.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Djimaka Jisas embe dji, megiye wopake yai ge Una Wombe wo yai.
37 E Jesus respondeu:
38 Mau yai ge makimb mormon al ge yai. Megiye wopake yai ge God kantau yendo una mor. Kull ke boi ge Satan kantau yendo una mor.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Kundayem una ta wo kull ke yai ge Satan iwo yai. Wit wurne ge kupill makimb pora djinda kune wurne. Wit wurne una we dji ge tau agelo mor.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Kull ke pul ye i bill to wamo gaye ge, kupill makimb pora djinda kune ge yene.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Una Wombe tau agelo dje wordaka, God dumoye wopake yero al po wal ke to worne. Pillgi me ye ke ye awinj una ne, singare ke yenj una ge, tau agelo po
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 i orko wamo al worneke, yenekne kasmane koglo, kimb kallngane yene.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Are singare wopake yei una yenekne Nane dumoye wopake yero al po molo, olpa do au djindo mal embe moyeke, talang yenda. Ye kamalne paro una, na kandja djindo ge pillme! dji.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jisas kandja dje pamolo embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge embe mal paro. Dje mogoi kerman ta mau al seke pai. Paika iwa ta wo kane pagle, une mau ge al ipo tambiye ta seke pagi. Pagle, une wo pille, yene wal porapora kannonda ge ku bolo ipo, mau ge top tonda we dji.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jisas kandja dje pamolo embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge embe mal paro. Bisnisman bis wopake moye dulo kanino dje yenda.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Une po bis wopake uro kaima ta kani dal, une po wal porapora kannonda ge ipo ku bolo, bis wopake panda ge po top to inda we dji.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jisas kandja dje pamolo embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge embe mal paro. Una pis kon i nu al woro, pis kayekaye i pla worne.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Pis kon ge puka tondaka una i nu djeke al woro, ami dje molo pis wopake moya ge, i dis al woro, pis ke moya ge i seke worne.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Kupill makimb pora djinda poke ge embe mal yenda, tau agelo wo una nomane ke pai mor ge i djell woro, una nomane wopake pai mor ge i djell woro embe yene.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Una nomane ke pai mor ge i wamo al worneke, kasmane koglo, kimb kallngane yene we dji.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas kogoye una moi al embe dji, na kandja djindo ge ye pille kune yenj mo? Kambono owo, no pirmon we dji.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Yendo mal embe ge, God lo dje awi una God dumoye wopake yero mal pille kune yei dal, ga embe mal yene, numb ne yemolo yene wal wopake mogi al une po wal asa yei ge i pene woro, wal ipon yei ge i pene woro embe yenda we dji.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jisas kandja embe dje kere, dumo ge kere er pi.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Une asa molo yaki dumo yei al er lotu numb numog po kandja dje awi. Una pille aya dje embe dji, iwa ge nam kond po nomane dongall i, kogo kerman yendo?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Iwa ge kamda wariye moro. Megama Maria moro, yene age kambono mor. Jems ne, Josep ne, Saimon ne, Judas mor,Iwa ge kamda wariye moro we dji|alt="Carpenters bench and tools" src="HK00128B.TIF" size="col" ref="13.55"
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 yene ambe kambono ge nono boll mor ba, iwa ge namba ye pille wal yendo ge ye kune yendo ne? dji.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Dje pagle, ga Jisas pill ke pille awi. Jisas embe dji, propet ta dumo yemyem wanda al ge una nomane aune. Ba, yene numbiye epiliye taimane mor una nomane naune we dji.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Jisas kani una pillgi napai pille, une kogo dongall merke nayei.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.