Mateus 10

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas djika kogoye una 12 pela womaka, Jisas yene yembe dongall awi. Kambono ipo una kum tukne al moye ge iworo, una ke kayekaye tonda i gun worne dje une yembe dongall awi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Una 12 pela dje i ge yenekne kandjine ge embe paro. Asamoll iwa Saimon kandjiye gun ta yei Pita we dji. Ta Pita age Andru, ta iwa Sebedi wariye Jems, ta Jems age Jon,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ta Pilip, ta Bartolomyu, ta Tomas, ta Matyu ku takis indo una moi, ta Alpias wariye Jems, ta Tadius,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ta Saimon epil Selot una moi, ta Judas Iskariot Jisas i kundayem una awi iwa.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jisas kogoye una 12 pela dje woro embe dji, epil djell una moye al ye napume! dji. Una Samaria dumene al ye napume! dji.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ye Israel una mor al pine. Ga kogsipsip er take dje pinj mal embe mor.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ye po embe djine, God dumoye wopake kantau yenda we dji ge ipon yero we djine.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Una ke tondo ge ye po i gun woro, una gor ge, ye amblo i gun woro, kenj tondo una mor ge ye ye wopake ye awo, una kum tukne al moye ge ye i worne. Na yembena dongall pai ge na ye kiwa aundo, ye ku awo nainj. Ye po una wopake ye aune ge, kiwa ye aune, ku naine we dji.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ye ku gol ne, silpa ne, peni bage i anpaus to i er napume! dji.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ye kondwe pine ge kon tamgo naipine, konpakna soka ne, kakene su ne, bulo tulba pora i nawanne. Kogo una ta moya ge, une kogo yenda mal ge una embe aune nonda we dji.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ye tambiye ta pine mo, dumo ta pine ge, una moye al ye po dje piye. Una wopake ta moya ge ye une numbiye al po moye. Ye er pine panda, numbiye ge kere er pine we dji.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Una ta ye dje i numog worne ge, ye embe djine, ye ellne tukne arngan yenda molme! djine.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Kiye dje moya una ta moi dal, ye wopake we djine ge kaima wopake moye. Ba alla, kiye dje moya una ta namoi dal, ye wopake we dje aune ge, i yem worne we dji.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ye po kandja djineke, una ye mop awo, dje i numog nawori dal, ye numb mo, dumo ge kere, yenekne kakene al toll makimb moya ge kill gulo woro er pine we dji.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Na kandja kaima dje ye aundo, are God kot djinda ege kerman yenda ge dumo Sodom ne, Gomora una singare ke yei mal God tonda ba, ye kandja djine mop aune una ge, God to djerpall ye kerda we dji.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Jisas embe dji, ye pillme! dji. Na ye dje wornaka ye kogsipsip mal embe molo er kena simbill mor al pakna pine. Ye pine ge ye nomaga ne, ka pulma mal embe pine. Nomaga kanpol tonjka, ka pulma kiye dje waninjka yenj mal, ye embe ye pine we dji.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Na kandja djindo ge ye pillgi djine. Una wo ye to, kot kerman ye awo, lotu numb yenda al ka pirngangill tane.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ye Jisas wombaye mor we dje, kambono wo ye ipo iwa kerman ne, king kambono moye al worne. Worne ge ye na kandjinabe wopake dje pene worneke, kambono piyeke, epil djell una mor ge boll aike piye we dji.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Kambono ye embe dje ipineke, iwa kerman moye al ye po, kandja namba mal djimbon ne dje, ye nomane to napillme! dji. Kune ge God ye kandja djine mal ge, dje aundaka djine we dji.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ba ye yenekne kandjine nadjine, ye Nane Murble ye boll moro iwa ge une kandja djindaka ye djillakene al er orko wonda we dji.Ye kot al moyeke ye Nane Murble ye boll moro iwa ge une kandja djindaka ye djillakene al er orko wonda we dji|alt="Man standing before a court" src="CN02146b.TIF" size="col" ref="10.18-20"
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Age yemolo age ta gapman boll kot ye awo, togopon we djinda. Ne yemolo wombaye ta gapman boll kot ye awo embe yenda. Womba ta singare ke yemolo neme gapman boll kot ye awo, togopon we djinda.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ye na kandjina pille we yene mal, una porapora pille ellne kumbso aune. Ba ye pillgi dje pamoi dal, ege pora djinda kune ge, God ye i yem worda we dji.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ye dumo ta yenda al moyeke una wo ye ye ke ye awi dal, ye dumo ge kere seke er dumo tambiye ta pine. Na kandja kaima dje ye aundo, ye Israel dumo yemyem yero al kogo ye pora nadjineke Una Wombe yem wonda we dji.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 — ausente —
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 — ausente —
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Una wo ye ye ke ye aune ba, ye kand nagolme! dji. Wal porapora seke pamoro ge are er pene wondaka, wal porapora bi dje paro ge are er pene wondaka, una kanne we dji.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Na emill pai al kandja dje ye aundo ge, ye au djindaka po una dje aune. Una wo ye kamalne al kandja waye ye aune ge, ye bekle po numb be molo yau taneke una piye we dji.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Una wo ye togopon dje yene ge ye kand nagoye. Kambono wo ye gaklene be togoye, ye nomane boll aike tonagoye. Ba alla, God wo ye nomane gaklene boll aike togolo wamo al worda ge kune yendo. Ye God pille kand kerman goye!
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ka kembis 5 pela ku peni bage soka boro, una wal kiwa dje kaninj ba, ta golo yage makimb al tonda ge God djinda mal pille yage tonda.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 God ye ngambalne ene merke moro ge taimantaiman dje kere kane kune yei pora dji.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Une embe yendo ge ye pille kand nagoye. Ka kembis wal kiwa dal moro ba, ye una mor ge God pille we kaima yendo we dji.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Jisas embe dji, una no Jisas wombaye mormon we dje pene wori dal, na Nena kupill al moro ge, na po embe djino, ge na wombana mor we djino.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ba alla una, no Jisas wombaye namormon we dje pene wori dal, na Nena kupill al moro ge, na po embe djino, ge na wombana namor we djino.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Jisas embe dji, na makimb al woll ge una kiwa moye dje pille na nawoll. Na bainat iwo, una na we dje pille kunda nonga yene dje woll we dji.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Na woll ge ne wariye boll kunda bopell. Me ambore boll nonga djimbell. Auye auye soka nonga djimbell.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Una numb taimane pane una ge i yemyem dje kunda boye we dji.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Una yenekne nanemane wopake kanne ba, na asamoll wopake nakani dal, na wombana namoye. Una yenekne warne ambone mor ge wopake kanne ba, na asamoll wopake nakani dal, na wombana namoye we dji.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Una yenekne iko pera kake i na boll nawone ge, na wombana namoye we dji.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Una yenekne gaklene amblo wopake yemoye ge goye. Ba, una na we dje pille we ye wanmolo po goi dal, gun molo pamoye we dji.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Una ye i numbine al woro, wopake ye awi dal, na we dje pille i numbine al woro wopake ye aune. Una na i numbine al woro wopake ye awi dal, God na dje wori woll iwa ge, i numbine al worne we dji.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Una embe dje piye, no propet ta pak to aumbon dje, po i numbine al woro wopake ye awi dal, propet top ine mal ge God embe aunda nane. Una embe dje piye, singare wopake yene una mor al ge no po pak to aumbon dje, po i numbine al woro wopake ye awi dal, singare wopake yene una top ine mal ge God embe aunda nane we dji.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Una kandjine napai una ta na boll wanmoye ge, una kane embe dje piye, no Jisas wombaye pak to aumbon we dje, nu gun kolo iwo awi dal, na kandja kaima dje ye aundo, ga top kaima ine, er take dje napunda we dji.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.