Marcos 8

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kune ge una merke makai to moi ba, kwamokna nane ta nayei. Jisas djika kogoye una womaka une embe dji,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 una manda mor ge ege 3 pela nono boll mor, kwa ta nane nayero, na wandill goro.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Dje worno ba pende numbine ellke yero. Kondwe tambiye pineke kam koll tondaka, nalene wandaka yage tane we dji.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Djika kogoye una embe dji, una numb gull manda ta nayero. Nono nam kond po kwa iwo aumbon nane ne? dji.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jisas embe dji, ye bret namba namba yero? Kogoye una molo, no bret 7 pela yero we dji.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jisas una merke moi al ge djika, ga ami dje moi. Bret 7 pela yei ge une amblo, i God wopake we dje awo, tuklo i kogoye una awika, ga omuk to una awi noi.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Pis kembis sokarita yeika Jisas amblo i God wopake we dje awo, kogoye una moi al embe dji, ye ipo omuk to una aume dji. Djika ga ipo aumaka noi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 No kune ye kermaka, kwa pende moi ge ngando i kon basket 7 pela to puka toi.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Una kwa noi ge una 4,000 moi. Nomaka, Jisas una dje numbine al wori.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Yene kogoye una boll ola dje er kanu al pakna po er distrik Dalmanuta pi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Parisi una wo Jisas moi al nonga to embe dji, ni God kogoye kaima yen dal, kogo dongall ta yembenka kanbon we dji.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Djimaka Jisas tukiye ke toika pin dallmal woro embe dji, ye una mor ge namba yei pille wo na moll al kogo dongall ta yembenka kanbon we djinj? Na kandja kaima dje ye aundo, na kogo dongall ta yenaka ye nakanne we dji.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Jisas embe dje kere er kanu al pakna po nu erim yemto pi.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jisas kogoye una bret nane mal ta naipi. Bret taimanta kanu al yei.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jisas embe dji, Parisi una ne, Erot unakiye kambono wo kandja djine ge ye napillme! dji. Una bret gale yis worinjka, yake wo kerman pundo mal ge, ga kandja djinj ge embe mal djinj we dji.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Kandja embe djika kogoye una yenekne kandja embe dji, nono bret ta naiupin pille djindo we dji.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas pille embe dji, ye namba yei pille yenekne kandja dje, no bret ta naiupin we djinj? Ye namba ye pille kanpol nato, pillpol nato yenj? Ye kandja napir.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ye nalene paro ba wal nakaninj. Kamalne paro ba wal napi paro. Na yendo ge ye kane dall yenj mo?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Na bret 5 pela tuklo i una 5,000 awill ge kwa tuge moika i kon basket namba namba toi ne? dji. Kon basket 12 pela topin we dji.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Na bret 7 pela yei ge iwo una 4,000 awill ge ye kwa tuge moika i kon basket namba namba toi ne? dji. Kon basket 7 pela topin we dji.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Kandja embe djimaka Jisas embe dji, na embe yell ge ye nakani mo? dji.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jisas kogoye una boll er dumo Betsaida pi. Iwa ta nale emill yei iwa ge, una dje i Jisas moi al wo kandja yembe ye dje embe dji, Jisas, ni una ge ambpenka nale kiwa yenda we dji.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Djimaka iwa nale emill yei ge Jisas agle amblo i er orko po molo, kungo to iwa ge nale al woro, gakle amblo embe dji, ni wal ta kanden mo? dji.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Djika nale emill yei iwa kane pla woro embe dji, na una kando ba, ga iko mal embe molo, kond erwo pinj we dji.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Embe djika Jisas une nale al alla ambika une yembe ye kanno dje yeika, nale alla au djika wal kane kune yei.Jisas iwa ge nale al ambika alla kane kune yei|alt="Jesus heals blind man outside of village" src="DN00447b.tif" size="col" ref="8.23-25"
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yeika Jisas embe dji, ni er numbin al piye. Nono dumo molo wopill al ge alla er yem namben we dji.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisas kogoye una boll er dumo Sisaria Pilipai bon dje yemaka, kondwe tambiye pumaka, yene kogoye una moi al embe dji, na moro ge una ne mal kaima moro ne djinj ne? dji.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Kogoye una embe dji, una pende embe djinj, Jon nu pagle awi una wonden we djinj. Pende, ni iwa Elaija asa goi ge wonden we djinj. Pende, Propet ta kamasa goi ge wonden we djinj we dji.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jisas embe dji, una embe djinj ba ye na una ne mal wondo dje kaninj ne? dji. Djika Pita embe dji, God Krais dje worda wonda we dji ge, ni wale wonden we dji.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jisas embe dji, ye na embe moro we dje una dje naume! dji.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas kogoye una moi al kandja gun ta dje awo embe dji, na Una Wombe moro ge Juda ngambalne pai una ne, opa gale awinj una kerman ne, God lo dje awinj una na mop awo, ye ke kaima ye awo togoye. Ba ege 3 pela erwo pundaka na alla aglo erwo gun puno we dji.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Kandja embe dji ge dje pene worika Pita wo Jisas dje i orko po man dji.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Djika Jisas kane ake to kogoye una moi al kane Pita moi al kandja awo embe dji, Satan, ni kere er na mopna al piye! Ni God nomane paro mal pille kandja nadjinden, makimb una nomane paro mal kandja djinden we dji.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jisas djika kogoye una ne, una merke moi ge wo molmaka, une embe dji, una na boll wombon dje pi dal, yenekne nomane amblo kal woro, yenekne iko pera kake i na boll wone.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Una yenekne amblokun yemoye ge, goye. Ba una na we dje pille, na kandjina wopake paro mal pille molo goi dal, gun molo pane.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Una makimb al molo kog mogoi porapora kannane ba, golo pine ge, wal ge namba mal amblo pille dje aunda?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Wal naral wal awo alla gun moye ne? Ge man.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ye una mor ge iwana djingdjang ye, singare ke yenj una mor. Na Una Wombe moro ge ye na we dje pille ngandjill golo, na kandja djindo ge ngandjill golo yei dal, are na Nena dje wordaka Una Wombe, God tau agelo boll yem wone poll dje au kerman djinda poke ge, Una Wombe wo ye para ngandjill golo aunda we dji.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.