Marcos 7

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parisi una ne, God lo dje awi una Jerusalem kere er Jisas moi al wo makai to moi.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Wo kani Jisas kogoye una asamoll aglene was naye, kwa no moi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Parisi una ne, Juda una porapora asamoll aglene was yeworo kwa noi. Kambono gollne yei mal embe yemoi.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kambono wo moi ge maket wane alla er numb al woi ge asamoll aglene was yeworo kwa noi. Embe yei ge kambono gollne kandja dji mal pille singare merke embe yei. Sin ne, plet kap, was yenj mal embe yei.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Parisi una ne, God lo dje awi una Jisas moi al wo embe dji, nono gollne dji mal pille nono aglene asamoll was yeworo kwa are nonmon ba, ni kogen una embe nayenj. Namba yei pille aglene was naye, kwa no mor ne? dji.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Djimaka Jisas embe dji, ye djillakene soka paro una yenj mal embe, asa propet Aisaia pepa bolo pagi ge bolo kune yei. Embe boi,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Makimb una kandja djinj mal kambono God kandjiye dje orko wormon we djinj. Na kandjina pille pla yemor ge kiwa yemor we dji (Aisaia 29.13)
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ye God lo dje awi ge kere ye yenekne nomane pai mal amblo gi dje wanmor we dji.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jisas embe dji, God lo dje awi ge ye kamblo kal woro, ye yenekne loine amblo gi dje mor. Yenj ge ye wopake yenmon dje pir mo?
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mosis kamasa embe dji, ye nanemane kandja djine mal ge pillme! dji. Una ta nanemane kandja ke dje awi dal una ge togopon we dji.
10 Pois Moisés disse:
11 Ba Mosis kandja lo dji ge ye napir, ye kandja djell ta dje embe djinj, iwa ta ku ta yenda neme pak to aunda kune yendo ba, une ge soka dje awo embe djinda, ku yero ge na opa ye God auno we djill pora dji, ye nauno we djinda.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Une embe dji dal, ye embe djinj, une ge God awi pora dji, neme naundo ge kune yendo we djinj.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kune yendo we djinj ge, ye God kandjiye kamblo kal woro kere, ye yenekne gollne kandjine amblo gi dje mor. Kandja lo embe mal pende merke ye pille yenj we dji.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas djika una alla womaka une kandja dje embe dji, na kandja djindo ge ye pillgi dje molme!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jisas una moi ge kere er numb al pi. Yene kogoye una wo embe dji, kandja buko djin ge me no dje awe! dji.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jisas embe dji, ye napir mo? God kando wal orko yero ye i djillakene al no gulo worinj ge djengimb naparo.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ye kwa nonj ge er nomane al napundo. Er ellne al po er ell mur numb pundo we dji. Jisas kandja embe dji ge une kwamokna nonmon mal God kando djengimb ta naparo dje pille dji.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ba, kandja una nomane paknato moraka dje orko worinj ge God kando djengimb paro we dji.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Una nomane al kandja dje orko worinj ge embe mal paro. Nomane ke paraka, war ambo djingdjang yenjka, wal kunumb no, una togolo,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 iwana bolo inj djingdjang ke ye, wal noip golo, singare ke ye, kandja kende dje, una kandjine amblo, penang ye, dall nomane paraka embe ye waninj.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Una singare embe yenj ge God kando djengimb paro we dji.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jisas dumo moi al ge kere er dumo Tair pi. Una kane djine dje er numog pi ba, une po seke moya, napai.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Dji ba, Jisas man dji, asamoll no wombane kwa aumbonka no kune yene. Kwa i kena aumbon ge, kune nayendo we dji.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Djika ana ge embe dji, Iwa Kerman, ni kandja kaima djinden ba, womba kwamokna nane, tuge yenda ge i bo mename kena moye al aumbon ge kune yenda we dji.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Djika Jisas embe dji, ni kandja embe djinden ge ni alla er yem numbin al piye! Ni ambon kum ke tukiye al moi ge kere er orko pi pora dji we dji.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Djika ana ge alla er numbiye al po kani ambore bo al pamoi, kum ke tukiye al moi ge kere er pi pai, kiwa moi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jisas dumo Tair kere er dumo Saidon pakna po molo, alla er distrik Dekapolis pakna pi. Po molo kere er nu erim Galili pi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Po moika iwa ta kamale dall toika kandja kune ye nadji iwa ta moi. Una dje i Jisas moi al wo embe dji, ni iwa ge gakle amblo ye wopake ye aumben we dji.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Djimaka Jisas iwa kamale dall toi iwa ge dje i una merke moi ge kere, soka yenekne mopill.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 kane pla kupill al woro, pin dallmal woro embe dji, epata we dji. Kandja dji ge me embe mal pai. Ye soka kamalne ne, djillakene au djimbelle dji.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Djika iwa kamale dall toi ge au djika, albene kiwa yeika, kandja dume dje dji.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Djika Jisas una moi al embe dji, na wo embe yendo we dje ye nadjime! dji. Une man dji ba una po kandjabe to wai dji.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Una pille aya dje allall kerman to embe dji, Jisas kogo porapora yendo ge wopake yendo. Une wo yendaka, una kamalne al kandja napir ge, alla pir. Una djillakene al kandja nadjinj ge alla djinj we dji.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.