Marcos 6
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Jisas dumo ge kere, er yene dumeye al pi. Yene kogoye una boll aike pi.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ege Sabat yeika Jisas er lotu numb numog po molo God kandjiye dje una awi. Una merke pille gok dje embe dji, une kandja djindo ge po nam kond iwi? Une nomane kerman paraka, kogo dongall yendo ge namba mal yendo?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Une ne ge, kamda moro. Ge Maria wariye moro! Yene age kambono mor ge, Jems, Josep, Judas ne, Saimon mor. Ambe kambono ge nono boll aike mor we dji. Embe dje Jisas pille ke pille awi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jisas embe dji, propet dumo porapora punda al ge una nomane aune. Ba yene neme ne, numbiye epilye taimane mor una nomane naune we dji.
4 Mas Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 — ausente —
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Jisas kandja embe dji, ye po numb ta numog pi dal, ye numb al ge moye. Er pine pandaka numb ge kere er pine.
10 Disse ainda:
11 Ye pineke una ye dje i numog naworo, ye kandja djine ge mop awo yei dal, ye bekle po kakene toll kill gulo woro kerne. Embe yeneke kambono kanne, singare yenj ge, God ke kando we dji.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Embe djika kogoye una po una moi al embe dji, ye nomane ake tome! dji.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Una merke kum ke tukne al moi ge, ga po dje orko woro, una merke ke toi moi ge kopong ipo yemaka alla erwo gun pi.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Jisas kogo yei mal ge una kandja dje wai djimaka king Erot pi. Una embe dji, Jon nu pagle awi iwa ge goi ba, alla aglo erwo gun po kogo yendo we dji.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Una pende embe dji, propet Elaija kamasa goi ge alla aglo erwo gun po kogo yendo we dji. Una pende embe dji, propet asa goi una ta aglo wo kogo yendo we dji.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Embe djimaka Erot pille, man, Jon na asa nubke al kelip tollka goi ge aglo erwo gun po kogo yendo we dji.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Are ana Erodias Jon togoya mal kondwe kani. Erot me kannoi poke pillau djika kwamokna kerman gale nambon dje yemaka, Erot djika una kerman kambono merke woi. Gapman una yene kogo amblo pille dje awi una yemaka, ami una kerman yemaka, distrik Galili una kerman yemaka woi.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Wo kwamokna no molmaka ana Erodias ambore numog wo kogoll yei. Erot ne, una moi ge wopake kanmaka, Erot ambo moi al kaima we dje, kandja dongall dje awo embe dji, ni wal ta djimben mal na kaima auno.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Na wal porapora kantau yendo ge na tuge ino, ni tuge ino we djin dal, na kaima yeno we dji.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Erot embe djika ambo er bekle po megama dje pi, na djina naral wal aunda ne? dji. Megama embe dji, ni po embe djimben, Jon nu pagle awi iwa togolo, ngambale kelip to iwo aumben we djiye dji.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ambo ola dje yem wo embe dji, ni ola dje po Jon nu pagle awi iwa ngambale kelip to i plet al woro iwo na awe! dji.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Djika King Erot pille urup dje pi. Ba une asa kaima we dji. Man djino, ba kwamokna no mor una ni kende djin dje kane djine dje pille ambo kandja dji ge pille pora, na yeno we dji.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ami una taimanta dje worika ola dje kaye numb po Jon nubke al kelip toika goi.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Goika ngambale i plet al woro iwo ambo awika ambo ge ipo megama awi.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jon kogoye una pille wo Jon golo pai ge ipo gull toi.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jisas aposelye una er yem wo une boll moi. Kogo ye wani mal ne, kandja dje una awi mal dje Jisas awi.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Dje molmaka una merke po wo yemaka, Jisas ne, kogoye una kwa nane ege nayei. Jisas embe dje kogoye una awi, nono dumo ta wapra yenda al po waka mopon we dji.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Djika kogoye una boll yenekne kanu i er nu al po dumo ta wapra yei al pi.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Er pumaka una merke kane dumo yemyem kere nu erim djeke po kambono kanu iwo pillau djine al ge asamoll po moi.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jisas wo pillau dje kani una merke wo molmaka une kane wandill golo embe dje pi, ye una mor ge kogsipsip mal embe mor ba, kantau yenda una ta namoro. Embe dje pille une kandja merke dje una awi.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Dje moika olpa er kal puno dje yeika kogoye una wo Jisas moi al embe dji, dumo mormon al ge una numb gull ta manda nayero. Emill pano dje yendo,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ni dje worbenka una er dumo yemyem po kwamokna dulo i no pane we dji.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Djimaka Jisas embe dji, ye kwa auneke nane we dji. Kogoye una embe dji, no ku 200 mal ipo kwa top to iwo aumbon mo? dji.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jisas embe dji, ye bret namba namba yero? Ye po kanme! dji. Po kane yem wo embe dji, bret 5 pela yeraka, pis soka yero we dji.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Jisas embe dji, ye djineke una kull akis al ami dje bill djelldjell to moyebe dji.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Po djimaka una makai to moi ge, pende 100 dje molmaka, pende 50 dje molmaka yei.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas bret 5 pela ne, pis soka amblo i kupill al kane pla woro kamang ye, ni no kwa aunden, wopake we dje awo bret ne, pis aike tuklo kogoye una awi. Ye una omuk to aume djika, kogoye una i omuk to una awi.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Aumaka una porapora noi ke yei.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Wal tuge moi ngando i kon basket 12 pela to puka toi.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Iwa nambane kere kani ge 5,000 moi. Ana womba moi ge kere nakani.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jisas kogoye una moi al embe dji, ye asamoll kanu i nu erim konato dumo Betsaida pineke, na are wono we dji. Jisas una moi ge dje wori, er numbine pi.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Er po kermaka une kamang yeno dje pille er makimb mekbe al po yene moi.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 — ausente —
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 — ausente —
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 kogoye una molo kani, goll kagoi ta wondo dje kane yau kerman toi.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Embe dje kanmaka Jisas embe dje awi, ye molo gi dje molme! Ge na wondo, ye kand nagolme! dji.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Une er kanu al pakna pika kogoye una boll aike molmaka, kamkopo wo pai ge pora djika kambono kane gok dje aya dji.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ga Jisas bret awi una noi ge pillpol natoi, kandja napi.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Jisas ne, kogoye una boll kanu ipo nu erim kerman to pruk dje er yemto dumo Genesaret po kanu ipo orko woro kaye kolo pagi.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Jisas kere er orko woika, una Jisas wale woi moro dje kane
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 muk dje dumo manda yei al po djimaka ke toi moi una i palbam al pakna woro, Jisas wo moya al ge i wormaka moi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Jisas dumo kerman ne, dumo kembis aike pora wani al ge ke toi moi una i pene woro Jisas moi al embe dji, Jisas, una ke toi mor ge ni pora we djimbenka una ni konkunom wulle al ta ambi dal, kiwa moye we dji. Alla ke toi pai una ambi ge kiwa moi.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.