Marcos 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas kogoye una boll er nu erim kerman djeke yemto una Gerasa makimbne al pi.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kune merke una wo agle ankap to, ka sen kake al kolo pagi ba, une yembe ke yemolo to tup dji. Une yembe dongall kaima pai, una amblo gi djine kune nayei.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ege ege une ku mur al ne, makimb mekbe al wane yau kerman to, ku i yene gakle to ke ye awo embe ye wani.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Jisas wo moika, une ellke molo kane, muk dje po Jisas kake al gopiye boglo djembon to awi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Djika Jisas embe dji, ni kandjin ne? Djika kum ke tukiye al molo embe dji, no una merke mormon, no kandjine ge ami kambono we dji.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kum ke kandja yembe ye dje embe dji, ni no dje dumo ellke ta nawore! dji.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Dumo manda moi al kog merke tambale al em no moi.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Molmaka, kum ke kandja yembe ye dje embe dji, ni no dje worben pandaka, ni dje worbenka no er kog tukne al pakna bon we dji.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Kune, ye er pume! dji. Kum ke iwa moi ge kere er kog tukne al pakna pi. Kog muk dje er kal po nu erim moi al nu no golo keri.Kog muk dje er kal po nu erim moi al nu no golo keri|alt="Many pigs feeding on hillside" src="WA03846b.TIF" size="col" ref="5.13"
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Kog tau moi una kambono kane muk dje seke er dumo kerman po una moi al dje awi. Wal yei mal ge dumo porapora dje pumaka, una pille kanbon dje woi.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Asa une ge kum ke merke tukiye al moi ba ipon une ami dje molo, konkunom ye, nomane wopake i moi, una wo kane kand goi.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Jisas une kum ke tukiye al moi ge iwori, er kog tukne al pi mal pille kandjabe tomaka una woi ge pi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Una moi ge kandja yembe ye dje embe dji, Jisas ni no makimbne al ge kere er tambiye ta ben we dji.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Djimaka Jisas alla er kanu al pakna po moika, kum ke tukiye al moi iwori iwa ge wo embe dji, Jisas, ni ben al na wono aike boll we dji.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ba Jisas man dji. God ni wopake ye awo, wandill golo awi mal ge, ni unaken mor ge po dje awe! dji.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Djika iwa ge distrik Dekapolis po Jisas yei mal dje awika, una porapora pille aya dji.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jisas alla kanu ipo nu erim kerman djeke yemto pi. Jisas er kal woika, una merke wo nu erim djeke makai to moi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Lotu numb kogo yei iwa kerman ta moi, yene kandjiye ge Jairus we dji. Une Jisas moi al manda wo Jisas kake al, gopiye boglo
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 embe dji, na ambona kembis moi ge goya manda kaima yendo, ni wo ambpenka kiwa yenda we dji.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Djika Jisas une boll aike er pupill. Pupill al ge una merke une boll dakalo pamaka aike pi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Po kondwe tambiye pumaka ana ta moi. Une kognumb 12 pela meyam eri to pai.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dokta, ana ge ye imbon dje yei man pai. Ana gakle ngembill kerman golo, ku woro pika pora dje keri. Ba ke pai ge pora nadji, alla ye wor kerman pi.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 — ausente —
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Pika Jisas pi yene yembe dongall pai ge pende er orko pika, une kane ake to kane embe dji, na konkunom una ne mal ambro ne? dji.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Kogoye una embe dji, una merke woi dumo sill djindo ba, ni namba yei pille na konkunom una ta ambro ne djinden ne? dji.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ba Jisas aglo kane woinambo dje molo, una ne mal na konkunom ambro ne dje kanno dje yei.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ana ge wal pille kane yemolo, une kake agle toika, kand kerman golo wo Jisas moi al gopiye boglo wal yei mal dje pene wori.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas embe dji, ambona, ni pillgi pai pille ni kein pai ge pora djindo. Ni ellin tukin arngan yendaka, kiwa er piye dji.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jisas kandja embe dje awo pamoika, Jairus kogoye una wo Jairus moi al embe dji, womba goi pora dji. Ni tisa imb naumben we dji.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Una kandja embe dji ba Jisas napille, Jairus moi al embe dji, ni kand nagopen, pillgi dje pamopen we dji.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Jisas, Pita ne, Jems ne, Jems age Jon na boll wone, una ta man we dji.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Wo lotu numb iwa kerman kogo yei iwa numbiye al po pillau djimaka, Jisas kani una kimb kallngane kerman yemoi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Molmaka Jisas numog po embe dji, ye namba yei pille kimb kallngane yemor? Womba ge nagoro, kiwa ou pamoro we dji.
39 Ao entrar, disse:
40 Jisas kandja embe djika una porapora poye awi. Ba Jisas una dje bekle woro, womba neme ne, kogoye una 3 pela aike dje i numog womba pagi al ge pi.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Po womba agle amblo embe dji, talita kum we dji (Kandja me ge, ambo kembis, ni agle! dji)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Embe djika ola dje ambo kembis ge aglo kond erwo pi. Ambo ge kognumb 12 pela moi. Jisas embe yeika una kane kand golo allall kerman toi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Jisas kandja dongall dje awo embe dji, na embe yei we nadjime! dji. Ye womba kwa gale aume! dji.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.