Marcos 15
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Kam tage au djika opa gale awi una kerman kambono ola dje wo molmaka, Juda una kerman ne, God lo dje awi una ne, lotu una kerman porapora womaka kandja dje begle moi. Dje kere pagle, kambono Jisas kaye to ipo Pailat moi al pi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Po wormaka Pailat embe dji, Juda una mor ge ni kingne moren mo? dji. Jisas embe dji, owo, ni nenem djinden we dji.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Opa gale awi una kerman kambono kandja kayekaye dje ni yen we dje Jisas awi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yemaka Pailat pille Jisas moi al kandja alla dje awo embe dji, ni wal merke ye ke yen we djinj ge ni kandja ta dje yem woro naumben mo? dji.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pailat kandja embe dji ba Jisas kandja ta dje yem nawori. Jisas kandja nadji ge Pailat pille aya dji.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kognumb ege ege Juda una lotu ege kerman pai al, Pailat embe yei. Una merke kaye pamoi al ge iwa taimanta yene kandjiye djimaka Pailat egeye kelip to orko wori.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Kune ge iwa ta kaye pamoi. Una gapman boll kunda ye una togolo yei al ge une pakna moi. Une kandjiye ge Barabas we dji.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Una Pailat moi al embe dji, ni kaye paro iwa ta egeye kelip to orko worden mal pille ipon embe yemben! we dji.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Djimaka, Pailat embe dji, na iwa ta dje orko worno ge Juda una kingne moro ge dje orko worno mo? dji.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailat kandja embe dji ge une kani opa gale awi una nomane ke pille, Jisas kot ye awo togopon dje pille dji.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pailat kandja embe dji ba, opa gale awi una kerman kambono kandja yembe ye djimaka una merke moi ge embe dji, Jisas man, Barabas i orko worben we dji.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pailat embe dji, iwa Juda una kingne moro we djinj ge na namba yeno ne? dji.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Djika una porapora kandja alla dje embe dji, nil togole! dji.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailat embe dji, une ge ke namba mal yei pille na togoyo dje djinj ne? dji. Dji ba una porapora yau kerman to, nil togole! dji.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Djimaka Pailat una wopake piye dje pille Barabas dje orko wori. Woro djika ami una wo Jisas i ka pirngangill toi. To kermaka, une Jisas i ami una moi al awo embe dji, ye ipo nil togolme! dji.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pailat ami una Jisas ipo gapman numb gull paknato pi. Po djimaka ami una porapora wo makai toi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ami una kambono kon bage momo ta iwo Jisas gakle al wori. Ka kagle king kon pula worinj mal ka kumba ye ngambale al pagle,Ka kagle king kon pula worinj mal ka kumba ye ngambale al pagi|alt="Crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" ref="15.17"
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 kakene gopiye boglo Jisas djembon to awo embe dji, wopake, Juda una kingne kerman moren ge kanan molo pamopen! we dji.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Kapill iwo Jisas ngambale al to, kungo to, gopne boglo taimagaus pa djembon mal toi.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Bakalo awo ye kere, kon bage awi i yem woro, yene koniye alla woro, gull pai al kere er orko po Jisas iko al nil togopon dje ipi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Dumo Sairini iwa Saimon er Jerusalem pakna wono dje woika ami una kambono djimaka Jisas iko pera kake iwi ge une i kaki. Saimon ge une iwa soka Aleksander ne, Rupus nanewoga moi.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Dumo kandjiye Golgota we dji yei al ge woi. Dumo kandjiye ge me embe mal pai, una ngambalne yembe we dji.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ga dumo ge al womaka ga nu wain marasin boll kull woro, Jisas nonda dje awi ba, Jisas nanoi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ami una Jisas iko pera al nil toi. Koniye kunomiye ge ami una taimantaiman dje ine mal pille tukye gakle mal wori.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Jisas ipo nil toi poke ge kamkumaikekana 9 oklok yei.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jisas ke yei mal iko al bolo pagle embe dji, iwa moro ge Juda una Kingne moro we dji.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Jisas iko pera al nil to wori pamoika una kondwe po wo yei ge kane bakalo awo, burkome ye awo embe dji, a! Ni lotu numb kerman to sellke woro, ege 3 pela wor pundaka alla takno we djin ge,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 nenem amblo pille dje awo, ni iko pera al kere er kal we! dji.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Una yei ge una opa gale awi una kerman ne, God lo dje awi una kambono wo kane Jisas bakalo awo yenekne kandja dje embe dji, asa Jisas una amblo pille dje awi ba, ipon yene amblo pille djinda ge kune nayendo.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Iwa ge Krais, Israel una kingne kaima moi dal, iko pera al kere er kal wondaka, nono kane, kaima pillgi djimbon we dji.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Embe yemaka, olpa nale 12 oklok yeika, dumo porapora yei ge emill ye pa pika 3 oklok yeika alla au dji.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 3 oklok yeika, Jisas yau kerman to embe dji, eloi eloi lema sabaktani we dji. Kandja me ge embe mal paro, God nena, God nena, ni namba yei pille na kerden ne? dji.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Embe djika una kambono aglo kanmoi ge embe dji, pir mo! Elaija pille yau tondo we dji.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Embe djimaka iwa ta moi ge muk dje po wal bogandara dal embe i nu wain to bale i, bulo al woro i pla woro awo Jisas nu ge nonda dje awo embe dji, nono kanbon, Elaija wo une pak to i kal worda mo man ne? dji.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Embe djika Jisas alla yau kerman to kere goi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Goika lotu numb kerman numogto allap kolo pagi ge, kona pla ball dje er kal wo soka yei.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jisas embe dje goika ami iwa kerman Jisas pai al koito molo kane embe dji, ipon iwa goro ge God wariye kaima moro we dji.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ana pende ellke molo kanmoi. Ana ta moi ge dumo Makdala ana Maria. Ta Jems kembis age Josep boll mane Maria. Ta ana Salome ge moi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Jisas distrik Galili wanmoi poke ana 3 pela moi ge une boll aike pak to awo wani. Ana pende merke Jisas boll aike Jerusalem woi ana kambono ge boll aike wo kanmoi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Armina pika ege Sabat yenda paika, ege kerman yenda dje pille una kwa nane mal amblokun yemoi.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Dumo Arimatea iwa Josep ge woi. Una nalene al une iwa wopake moi. Juda una kerman kambono moi al une pakna molo, God dumoye wopake kantau yenda ge une kui yemoi. Josep kand nagolo, Pailat moi al po embe dji, Jisas golo pamoro ge na ino we dji.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat pille gok dje molo, ege momo ta nayero ba, Jisas ola dje goi pa djindo dje pille une ami iwa kerman ta dji woika Pailat embe dji, Jisas goi mo man ne? dji.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ami iwa kerman kandja dji mal Pailat pille Josep moi al embe dji, kune, ni imben we dji.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Djika Josep po allap kuruwo ta top to iwo, Jisas i kal woro, gakle al were, ku kerman wallko yei al ipo gull to pagi. Ku kerman tamban ta yei ge une i kulkul to ipo to pel dje pagi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Dumo Makdala ana Maria ne, Maria Josep megama mopill ge Jisas gull to pagi al ge molo kanpill.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.