Lucas 6
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB
1 Ege Sabat yeika, Jisas wit mau pakna pika, yene kogoye una boll aike wit megiye pende i amblo i wikai ye tandwane iworo noi.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Nomaka Parisi una embe dji, ipon ege Sabat yero, God kogo nayeme dji. Ye wo kogo embe yenj ge kune nayendo we dji.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Djimaka Jisas embe dji, asa Depit koll toika une epiliye boll aike po yei mal Baibel pepa bolo pagi, ye kere nakani paro.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Une er God numbiye al numog po molo bret yei ge i no, age kambono moi ge awi we dji. Ba bret yei ge God awi bret yei. Una kiwa nanane, opa gale awinj una nane we dji.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Embe yei pille ege Sabat yero ge, una kogo yene mal Una Wombe kantau yendo we dji.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ege Sabat ta yeika, Jisas er lotu numb numog po molo una moi al kandja dje awi. Dje awo moi al ge iwa ta moi. Yene agle woto ke ye, mapa to pai.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 God lo dje awi una ne, Parisi una Jisas moi al kane gi dje moi, ipon ge Sabat yero, Jisas iwa ge ye wopake ye awi dal, nono une to kot ye aumbon dje pille moi.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kambono nomane al embe paika, Jisas kane, iwa agle ke yei iwa moi al po embe dji, ni aglo wo una mor al ge pakna mopen we dji. Djika iwa ge wo pakna aglo moika,
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jisas embe dje kambono moi ge awi, nono ege Sabat yero kune ge, una ye wopake ye aumbon mo, ye ke ye aumbon? Nono una amblo pille dje aumbon mo, nono una togopon ne? dji.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Embe dje kere Jisas una moi al, kane woinambo dje kankere, agle ke yei iwa moi al embe dji, ni aglen amblo du djiye! dji. Une agle amblo du djika, alla wopake pai.Iwa ta agle ke yei ge Jisas ye wopake ye awi|alt="Man with shriveled hand & Pharisees" src="CN01695B.TIF" size="col" ref="6.10"
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Embe yei ba Parisi una ne, God lo dje awi una ellne kumbsika, Jisas ye ke ye aune mal ga po kandja dje pi.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Kune ge Jisas er makimb mekbe al po kamang ye God awo moika kam tagi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Tagika, yene kogoye una dji womaka una 12 pela dje i. Une embe dji, na ye kandjine Aposel we djino. Na namba awo, na ye dje wornaka, ye pille po na kogena yene we dji.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Dji ge Saimon kandjiye gun ta yei Pita we dji. Ta Pita age Andru, ta Jems, ta Jon, ta Pilip, ta Bartolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ta Matyu, ta Tomas, ta Alpias wariye Jems, ta Saimon epil Selot moi una we dji ge,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ta Jems wariye Judas, ta Judas Iskariot Jisas i kundayem una awi iwa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jisas kogoye una boll makimb mekbe ge kere er kal woi. Jisas dumo tune ta yei al po aglo moika, kogoye una merke woi. Distrik Judia una ne, Jerusalem una ne, nambis una, dumo Taia ne, Saidon moi una porapora yenekne dumene kere er woi.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Kambono Jisas kandja djinda pupon dje pille, ke toi mor ge, i gun woro aunda dje pille wo moi. Una kum ke tukne al moi ge Jisas wo kandja djika, kum ke er orko po keri.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Jisas nomane dongall ge er orko woika, una porapora ke to pai moi ge kiwa moi. Una merke kane Jisas gakle ambpon ge nono ke toi mormon ge pora djinda dje pille, Jisas ambpon dje embe yei.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jisas yene kogoye una moi al kane embe dji, ye una wal kannanane ge, ye wopille moye. God dumoye wopake yero ge ye dumene yero.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ye ipon kam koll golo mor una ge, ye wopille moye. Are koll nagoye. Ye ipon kimb yemor una ge, ye wopake pille moye. Are ye poyene.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Una Wombe yene wombaye ye mor we dje kanke ye awo, mop awo, kandja ke dje awo, ye kandjine ambi dal, ye wopille moye.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Kambono embe yene ge ye kane wo kaima pille moye. Are ye kupill al pine ge, top kerman ine. Kambono ye ke ye awinj mal ge, yenekne gollne kambono, propet ye ke ye awo embe ye wani mal, ipon ge embe eri ye pamor.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ye wal merke kannonj una mor ge, imb ye boll wonda! Ipon manda ge ye wopake pille mor, ba are ye wopake namoye.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ipon ye kwa nonj kumbo yendo mor ge, imb ye boll wonda! Are ye koll goye. Ipon ye una poye waninj ge, imb ye boll wonda! Are ye kimb kallngane yene.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Una ye kandjine amblo pla worne ge, imb ye boll wonda! Asa ye gollne wo propet kende moi al kandjine amblo pla woro yei mal embe ge, ipon una ye kandjine amblo pla worinj we dji.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Na kandja djindo mal ye pille mor ge, na kandja dje ye aundo. Kundayem una moye al, ye wopake pille aune. Una wo ye kanke ye awi dal, ye singare wopake ye aune.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Una ye mangal to awi dal, ye kandja wopake dje aune. Una ye ke ye awi dal, kambono wopake moye dje pille kamang ye God aune.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Iwa ta ni paunin al tonda ge, ni kane ake to paunin yemto aumbenka, aike tonda. Iwa ta ni kon jaket inda ge, konpakna aike aumben, ni man we nadjimben.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Iwa ta wo, ni wal ta aumben we dji dal, ni aumben. Iwa ta wo ni wal i punda ge, ni dje i yem naworben.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Una ye ye wopake ye aune dje pir mal ge, ye wopake ye una embe aune.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Una wo ye wopake kanneke, ye kane yem wopake kanne ge, God ye top aunda mo? Ge man, naunda. Ye yenj mal embe ge, ke yenj una kambono yenekne ye noi una boll kanwopake embe kaninj.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Una wo ye wopake pille auneke, ye wopake pille awo yem worne ge, God ye top aunda mo? Man, naunda. Ye yenj mal embe, ke yenj una ye kune yenj.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ni wal aumben ba, wal wulle awo yem worno dje yenden ge, God ni top aunda mo? Man, naunda. Ke yenj una mor ge yenekne wal aune wulle awo yem worbon dje pille yenj.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ye embe nayene. Kundayem una mor ge ye wopake kane, wopake ye aune. Ye wal aune ge, kiwa aune. Ye awo wulle i yem naworne. Ye embe yei dal, God ye top kerman aunda. Ke yenj una ne, God wopake we dje nawinj una, God kanwopake pille aundo. God embe yendo ge, ye kane yene. Yei dal, God kerman pla kaima moro ge, ye une wombaye kaima moye.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ye Nane wandill golo wopake ye aundo mal ge, ye wandill golo wopake ye embe yeme!
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jisas embe dji, una singare yene mal ye nadjine. Ye dje nawi dal, God ye singare yene mal ye dje naunda. Ye una kandjine mopne nabiye ge, God ye kandjine mopne nabiya. Una wo ye ke ye aune ge, ye alla kere awi dal, God ye ke yenj ge alla kere aunda.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ye una wal auneke, God wal ye aunda. Wal kembis ta naunda man, wal kerman kaima aundaka, puka to tulu dje yagno dje yenda. Ye una wal aune mal embe God ye aunda we dji.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jisas kandja buko ta dje una moi al awo embe dji, iwa nalene emill yenda una soka mopellka, ta yemolo ta kond ombine dje aunda ge kune yendo mo? Ge man, soka aike kulngamb yage tupa tambell.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Skul womba mor ge tisa kamblo naune ba, womba skul dje kere, are tisa moro mal embe moye.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ni nalen al iko dake boll pandaka, agan nale al iko djekene kembis panda kane djimben mo?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Agana, ni nalen al iko djekene kembis paro ge, na iworno we djimben ba, ni nalen al iko dake boll paro ge nakanden mo? Ni djillaken soka paro una moren! Asamoll ni nalen al iko boll panda ge iworbenka, nalen wopake panda. Alla are ni agan nale al wal moya ge, ni kane iworben kune yenda we dji.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yendo mal embe iko ke moya megiye wopake natonda. Iko wopake moya megiye ke natonda.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Iko ge yene megiye paro mal tondo. Ka kagle paro al una po iko pik megiye naworne. Alla ka mul paro al una po wain megiye naworne.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Una wopake mor ge, yenekne nomane wopake paro mal pille, singare wopake yenj. Una ke mal mor ge, yenekne nomane ke paro mal, singare ke yenj. Yenj mal embe, una kandja dje orko worinj mal ge, yenekne nomane pakna moro mal pille kandja dje orko worinj we dji.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Ye na moro al embe djinj, Iwa Kerman, Iwa Kerman we djinj ba, ye namba yei pille na kandja djindo mal pille nayenj ne?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Una na moro al wo, na kandja djindo mal pille kane yei dal, ga embe mal moye.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Kambono numb takbon dje pille makimb wallko kal po, makimb yembe ku mal dongall paro al woro take pagiye. Kam kerman tondaka, nu tonda ba, numb ge take dongall ye pagiye pille, nu to i er napunda.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Alla una ta na moro al wo na kandja djindo mal pille kane nayei dal, iwa ge embe mal moya. Une numb takno dje pille mai nabiya, kiwa take pagiya. Kam kerman tondaka nu kerman to numb doll donamb boll to sellke i er punda we dji.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.