Lucas 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kune ge Jisas nu erim Genesaret djeke aglo moika, una merke po gull bolo i pakna wori, une God kandjiye djinda pupon dje pille yemoi.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas molo kani, kanu soka iwo nu erim djeke wori pamopill. Pagi una yenekne pis kon was ye, amblo ye wopake yembon dje pille er pi pai.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jisas Saimon kanuye al po pakna molo Saimon moi al embe dji, ni kanu ker ta amblo tangill to ipo nu erim djeke worben panda we dji. Jisas pakna ami dje molo kandja dje una awi.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Jisas kandja dje awo kere, une Saimon moi al embe dji, ni agan kambono boll pis kon ipo nu mur moro al worneke, pis tambon we dji.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Djika Saimon embe dji, Iwa Kerman, no imina pis tambon dje ye pupin tagi, ta natopin. Kerbon ba alla, ni ipon kandja djinden pille, na pis kon alla nu al woro kanno we dji.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kambono kon ge nu al kal wormaka, pis merke wo kon al puka to molmaka, kon ge tup djino dje yei.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Pita age kambono pende boll aglene as yemaka, kogo aike ye wani una pende kanu al moi ge, kane manda wo pis i kanu soka dakalo papill al wori, kanu soka aike pis puka toika, er nu guloto bell mal pai.Kanu soka aike pis puka toika, er nu guloto bell mal pai|alt="Two boats big catch going under" src="WA03818b.tif" size="col" ref="5.7"
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Pita kogo aike ye wani una soka Sebedi wariye Jems ne, Jon para kane kand gopillka, Jisas Saimon moi al embe dji, ni kand nagole! Ipon manda pis inden mal embe, ni are po una dje i pakna worben we dji.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Djika kambono kanu ipo orko woro kere, wal porapora moi ge kere, Jisas boll aike er pi.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kune ge Jisas po dumo ta yei al wanmoika, gakle kenj toi iwa ta wo Jisas moi al kake gopiye boglo taimagaus pamolo kamang ye embe dji, Iwa Kerman, ni pora we djimbenka, na gaklena al djengimb moro ge pora djindaka God nale al na kiwa moyo we dji.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Djika Jisas iwa ge gakle al amblo embe dji, na pora we djindo. Ni gaklen al djengimb moro ge pora djinda we dji. Djika ke kenj toi pai ge kuntaimane pora djika, kiwa moi.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jisas kandja dongall dje iwa ge awo embe dji, ni na embe yell we nadjimben. Ni po gaklen al ombine dje aumbenka, opa gale awinj una kanne we dji. Asa una gaklene kiwa yei kune ge, Mosis kane, ye opa ta yene we dji. Dji mal ge ni po opa embe gale aumbenka, ni gaklen kiwa yero mal una kanne we dji.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Jisas yene man dji ba, une yei mal ge una kane kandjabe to wai djimaka, una merke pille Jisas kandja djinda pupon dje womaka, ke to pai una i gun worda dje womaka embe yei.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Una embe woi ba Jisas kune merke kere, er dumo wapra yei al po kamang yei.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Kune ge Jisas kandja dje moi al ge, Parisi una ne, God lo dje awi una aike wo ami dje pille moi. Kambono distrik Galili ne, distrik Judia dumo kerker pakna yero ge ne, Jerusalem kere er woi. God yembe dongall ge Jisas boll moika, una ke toi moi ge une ye wopake ye awi.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Embe yeika iwa ta kake agle goi una ge, una pende tumblo i numog po Jisas moi al kal worbon dje yei,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ba una merke molmaka, dumo sill dje keri, kond ta nayei. Kake agle goi iwa ge una tumblo i pla po, numb be donamb sellki. Una numog molo kanmaka, kake agle goi iwa ge palbam boll kise dje Jisas gume al kal wori.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Kambono pillgi pai ge Jisas kane, kake agle goi iwa pai al kandja embe dji, agana, ni singare ke ye wanin ge na kere aundo we dji.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Djika God lo dje awi una ne, Parisi una ellne kumbsika, yenekne kandja dje pille embe dji, une ge ne mal molo God kandjiye ambro ne? dji. God taimane una singare ke ye waninj ge kere aunda ba alla, une djindo ge kune nayendo we dji.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Kambono nomane embe paika, Jisas pille embe dji, ye namba yei pille kandja ge nomane al pai djinj ne?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Jisas kandja embe djika una kanmolmaka, kake agle goi iwa ge, ola dje aglo molo palbam amblo i. God kandjiye amblo pla woro, er yene numbiye al pi.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Er pika una porapora aya dje, kand kerman golo, God kandjiye amblo pla woro embe dji, ipon wal ta mal ta yei kanmon we dji.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Jisas po kani ku takis i una iwa kandjiye Lipai we dji ge wo takis numb numog moi. Moika Jisas po embe dji, ni na boll er we! dji.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lipai wal porapora moi ge kere er woika, Jisas boll aike er pupill.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Soka po Lipai numbiye al pupillka, Lipai Jisas pille kwamokna kerman gale djika una merke woi. Ku takis i una ne, una pende kiwa moi una ge porapora womaka, soka boll aike kwa no moi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kambono kwa no molmaka, Parisi una ne, yenekne unakne God lo dje awi una yemolo Jisas kogoye una kambono moi al po Jisas kandjiye amblo embe dji, ye namba yei pille ku takis i una ne, singare ke ye waninj una boll aike kwa ne, nu no mor ne? dji.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jisas embe dji, man, una kiwa moye ge dokta mor al napine, una ke tonda una ge dokta moro al pine we dji.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Una wopake mor una nomane ake tane dje pille na nawoll. Na woll ge singare ke ye waninj una nomane ake tane dje pille woll we dji.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Una pende embe dji, Jon kogoye una ne, Parisi kogoye una mor ge God pille, kamang ye, kwamokna mapill kune merke yenj we dji. Ni kogen una kwa ne, nu eri nonj ge kune nayendo we dji.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jisas kandja buko ta dje yem woro embe dji, iwa ta ana ino dje yenda ge, una merke kwa nane we djindaka, una wo kwa mapill yene mo? Ge man, nayene we dji.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Are una wo iwa ge to i er pine kune ge, kambono wandill golo kwa nanane we dji.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jisas kandja buko ta embe dji, una konpakna kindja ta yendaka, i to ball dje konpakna gole yenda boll to boye ge kune nayendo. To boi dal, konpakna kindja ge ye ke yene. Kon pakna kindja gole boll aike to boye ge una kanne kune nayendo we dji.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Una wain megiye nuye kindja i kog meme gakle kon gole segi dal kune nayenda. Kon gole ge, wain nuye yake kerman pundaka, kon billa djindaka, wain nuye tulu dje er kal makimb al pundaka, kon ke yendaka embe yembell. Una embe nayene.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kon kindja i wain nuye kindja segiye ge kune yenda we dji.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Wain nuye asa yei ge una no kere, wain nuye kindja nambon we nadjine we dji. Embe djine, wain nuye asa yemoi ge no nopin ambi we djine we dji.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.