Lucas 24

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sande kune, kam kindja tagika ana kambono wal mirang yei wal bill to mogi ge, i er Jisas gull to pagi al ge pi.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ana kambono po kani, ku mur al ge ku kerman tugo pel ye pagi ge pa namoi, ku ge i djeke wori, kiwa yei.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ana kambono ku al ge gulo po kani, Iwa Kerman Jisas gull to pagi ge pa namoi.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pa namoika kambono nomane to pille molmaka, kuntaimane iwa soka wo mopillka, konkunom worpill al ge talang ye poll dje pai.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ana kambono kand golo, magi dje molmaka, iwa soka ge embe djipill, ye namba yei pille dulo wonj? Una gun mor una ge goll pene al namor.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Une ipon ba namoro, une aglo erwo gun pi. Asa une Galili moi kune, une kandja dje ye awi mal ge ye pille mor mo?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Une embe dji, God dji mal pille una wo Una Wombe ipo singare ke yenj una auneke, kambono iko pera al nil to pagiyeke, une goyaka ege sokara wor pundaka, alla erwo gun punda we dji we djipill.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Soka embe djipillka ana kambono Jisas kandja asa embe dji ken dje pole dje pille,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 alla er yem po Jisas kogoye una 11 pela moi ne, una porapora moi ge, ga wal kani mal dje una moi ge awi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ana kambono moi ge dumo Makdala ana Maria ne, Joana ne, iwa Jems me Maria ne, ana pende aike wo wal yei mal kandjabe to aposel kambono awi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ba ga kambono kandja kende djinj dje pi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ana kambono kandja embe djimaka, Pita aglo muk dje po Jisas gull to pagi al magi dje ku mur al gulo po kani, Jisas allap were pagi ge alla kiwa yei, Jisas pa namoi. Une kane aya dje pille er yem pi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Jisas aglo erwo gun pi ege yei ge, yene kogoye iwa soka Jerusalem kere er dumo Emeus boll dje pupill.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Wal embe yei mal ge soka kandjabe to pupill.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Dje pupillka Jisas woika iwa soka ge boll aike pi ba,Iwa soka dumo Emeus boll dje pupillka Jisas wo kani|alt="Jesus road to Emeus" src="IB04174.tif" size="col" ref="24.15-16"
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jisas wondo dje soka kanpol natopill.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Pumaka, Jisas embe dji, ye kandja namba we dje wonmell ne? dji. Ba soka aglo mopillka gumane djillakene al wandill mal ye pai mopill.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Mopillka iwa Kiliopas we dji ge embe dji, una merke wo Jerusalem pakna molo wal yei mal kani ba, ni taimane mon ge nakanin mo? dji.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jisas embe dji, wal namba mal yei ne? dji. Soka embe djipill, Jisas Nasaret iwa ge una wo ye ke ye awi. Une propet molo kandja dongall dje awo, wal dongall ye wani God kanika una porapora kani.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Opa gale awi una kerman ne, una kerman pende Jisas kaye to ipo, gapman una boll kot ye awo, togoye dje aumaka, gapman una Jisas ipo iko pera al nil togoi.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ba no kanpin, une wo Israel una i yem worda dje kanpin. Alla ipon manda ge ege 3 pela erwo pundo we djipill.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 — ausente —
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Djipillka Jisas embe dji, ye una dall mopill. Una propet Baibel bolo pagi mal ge ye kere kanpol natopill.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 God dji mal pille una wo iwa Krais togoyeke, une aglo er kupill al po iwa kerman kaima moya we dji ge, ye pillpol natopill paro we dji.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Une wo kogo embe yenda we dje Baibel al pepa bolo pagi mal une kandja dje iwa soka ge awi. Asa iwa Mosis pepa bolo pagi pa woi alla ipon propet kambono kandja porapora bolo wonj ge une we dje pille bolo pagi mal ge Jisas dje soka awi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Dje awika kambono er dumo Emeus manda womaka, Jisas er koi eri po dumo ta puno dje yei.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Soka man dje pille embe djipill, ege yei pora djindo. Emill paro pambon we djipillka, une soka boll aike er numb al pi.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Jisas soka boll aike moika, kwa nambon dje yemaka, une bret amblo i pla woro, God ni wopake we dje awo bret tuklo i iwa soka awi.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Awika soka nalene alla au djika, Jisas kaima moro dje kanpill ba, une ola dje er take dje pi namoi.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Namoika soka yenekne kandja dje pille embe djipill, nono kondwe wopin al, une wo God kandjiye dje nono awi ge nonekene nomane paknakill ge to magi mal embe yei nono wopake kaima pupill we djipill.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Soka ola dje aglo er yem Jerusalem po una 11 pela ne, una aike moi una moi al ge pupillka,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ga makai to moi ge embe dji, ge kaima! Jisas aglo erwo gun pi Saimon kani we dji.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Djimaka soka kandja embe djipill, no kondwe tambiye pupill al Jisas wo no kandja dje awi. Alla er numb al pupinka, une bret tuklo awi ge, no Jisas kaima moro dje kanpill we djipill.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Iwa soka kandjabe to mopillka, Jisas ola dje kambono moi al pakna wo aglo molo embe dji, ye ellne tukne arngan yendabe dji.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ba kambono goll ta woi moro dje kane kand kerman goi.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Jisas embe dji, ye namba yei pille kand golo, nomane soka paraka mor?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Na aglena ne, kakena kusiye paro ge, ye wo manda kanne. Na gaklena al ye kaninj ge goll gaklene paro mal na embe naparo. Ye wo na kanme! dji.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jisas embe dje kere, yene kake agle yei mal ombine dje awika kambono kane
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 aya dje, wopille moi ba, kambono nomane soka pai mal ge Jisas embe dji, ye kwamokna ta wori yero mo? dji.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 — ausente —
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Une kambono moi al embe dji, na ye boll aike gun moll kune ge na kandja embe djill, na wo kogo yeno mal ge kambono asa moi una Mosis ne, propet kambono ne, buk song pepa bolo pagi mal ge kaima panda we djill we dji.
44 E disse-lhes:
45 Dje kere, une kambono nomane amblo au dje awika, Baibel kandja bolo woro pagi mal kambono pille i kune yei.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Jisas embe dji, Baibel bolo wori paro ge embe djindo, God dje wori Krais yene unakiye i yem worda we dji iwa ge, una wo togoyeke une kun sokara golo pamolo alla aglo erwo gun punda.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ye Jerusalem una moye al asamoll po yene kandjiye al embe djine, ye nomane ake taneke, God ye ke ye waninj ge kere aunda we djime! dji. Alla are ye Jerusalem kere dumo porapora yero al po kandja embe dje pume! dji.Jisas kandja embe dji, ye una moye al po na kandjina dje aume! dji|alt="Jesus speaking to his disciples" src="cn01882B.tif" size="col" ref="24.47"
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na wal porapora yell ye kaninj mal ge, ye po dje orko worneke una piyembe.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ye asamoll po Jerusalem moyeke, na Nena yembe dongall ye auno we dji ge na dje wornaka ye mor al wondaka, ye i pagle er tambiye ta pine! we dji.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kandja embe dje kere Jisas kambono dje i er dumo Betani po molo yene agle pla woro embe dji, God ye, ye wopake ye aunda we dji.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Kandja embe dje pamoika, God une dje i er pla kupill al pi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Pika kambono kane wo kerman pille, er yem Jerusalem wo
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 lotu numb kerman molo ege ege kamang ye, God wopake we dje awo moi.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.