Lucas 23

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwa kerman kambono Jisas dje ipo iwa Pailat moi al
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 kot ye awo embe dji, no Juda una Jisas no nomane to ke ye aundo. Ku takis gapman iwa kerman Sisa moro al ye naume djindo. God iwa kerman king Krais dje worno nanam unakna i yem worda we dji ge nanam wale woll moro we dje wando we dji.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Djimaka Pailat Jisas moi al embe dji, Juda una mor ge ni kingne moren mo? dji. Jisas ge wale, ni kune djinden we dji.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Djika Pailat una merke moi ne, opa gale awi una kerman moi al embe dji, na kando, une ale ta nayei we dji.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kambono man dji, une ge asa distrik Galili kogo kindja ye wane po, dumo Judia yemyem po kandja dje una nomane to ke ye awo, alla er ba woi we dji.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kambono kandja embe dji ge Pailat pille embe dji, iwa ge dumo Galili iwa moro mo? dji.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Djika Pailat pi Jisas dumo Galili iwa moro we djimaka Pailat embe dji, pora, king Erot dumo Galili kantau yemoro pille, ye Jisas dje ipo Erot moro al pineke, une kot piya we dji. Kune ge Erot wo manda Jerusalem moika kambono Jisas dje i une moi al pi.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Po molmaka Erot Jisas kane wo kerman pi. Asa une Jisas nakani. Jisas kogo yei mal Erot pille molo, Jisas wal dongall ta yenda kannoba dje pille moi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Erot kandja merke dje Jisas awi ba, Jisas kandja wulle ta dje yem nawori.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Opa gale awi una kerman ne, God lo dje awi una kot ninga dje ye Jisas aumaka,
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Erot yene ami una boll Jisas kane poye, bakalo awo, kon momo wopake ta iwo Jisas woro awo, alla une dje i yem Pailat moi al pi.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Asa Erot ne, Pailat soka kundayem yem mopill ba, alla kune ge soka ellne tukne taimane yei mopill.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman ne, una merke moi ge Pailat djika kambono er womaka
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 une embe dji, ye Jisas dje i na moll al wo embe dji, une kandja dje awo, una nomane ye ke ye awo embe yendo we dji ba, ye nalene al na kandja dje une awill, alla na kanill une wal ke ta nayei. Ye kandja djinj mal ge na nakando.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Na kanill mal Erot embe kani, man pai, une Jisas dje i yem na moll al woi. Na une ke ta yenda togoyo dje kanill ba, une ke ta nayei we dji.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Une kandja embe dji ba una merke moi ge kuntaimane yau kerman to embe dji, Jisas togole! Iwa Barabas kaye pamoro ge ni dje orko wore! dji.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Iwa Barabas we dji ge asa une Jerusalem molo una gapman boll kunda ye, una togoi pille, una po une to kaye wori pamoi.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Una merke moi al Pailat Jisas dje orko worno dje kandja alla dji ba,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 una man dje pille yau to embe dji, Jisas iko pera al nil togole! dji. Alla nil togole! dje embe yei ba,
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pailat asa kune soka kandja dji kandja alla dje embe dji, Jisas ke namba mal yei? Na kando, une togoyo mal ke embe ta nayei. Na djinaka na ami una wo ka pirngangill to worneke, na dje orko wornaka er punda we dji.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Une kandja embe dji ba, una yembe yemolo, yau kerman to embe dji, Jisas iko pera al nil togopen we dji. Kambono kandja yembe ye embe djimaka Pailat kapla we dji.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kambono kandja yembe ke ye dji mal pille Pailat Jisas nil togolme! dji.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Una kandja dji mal pille iwa kunda ye, una togolo wane po kaye pamoi iwa ge Pailat dje orko worika er woika, una kandja dji mal pille, Pailat yene ami una moi al embe dji, ye Jisas ipo nil togolme! dji.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ami una wo Jisas dje i er Jerusalem orko bon dje yemaka, dumo Sairini iwa Saimon we dji ta moi ge er Jerusalem pakna wono dje yei. Ami una Jisas iko pera kake iwi ge Saimon kake i punda dje pille i aumaka, une kake i Jisas mopiye al pi.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Una merke Jisas mopiye al pumaka, ana pende pakna molo yau to, kimb kallngane yemaka,
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas kane ake to embe dji, ye Jerusalem ana mor ge, na we dje pille kimb nayene. Ye yenekne ne, wombane mor ge ye pille kimb yene.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Na kandja djindo ge me embe mal paro. Kumaike sale ege ke ta yendaka una wo embe djine, ana womba nakur ana mor ge ne, ana womba am nawi ana mor ge ne, ana komdjill porapora mor ge wopake moye, kambono muk dje seke er pine ge kune yenda we djine.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Kune ge una gaklene ngembill kanan golo djimbon dje pille kamkimb panda al embe djine, ye gur dje kal wo no to bi dje kerme! Makimb komge paren ge wo no to bi dje, pel ye kerne we djine.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Iko gun moro ba una wo embe yenj ge, are iko gorowill yenda poke, kerawa yene paro we dji.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ami una Jisas dje ipi ge ke yepill iwa soka Jisas boll aike togopon dje ipi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ipo dumo ta kandjiye una ngambalne yembe we dji yei al po, Jisas iko pera al ge nil to pagi. Iwa soka ge ta i Jisas agle woto woro nil to pagle, ta i agle darto woro nil to paglmaka, Jisas yene pakna nil to wori pai.Jisas ipo nil to pagi|alt="Crucifixion" src="BA03031BW.tif" size="col" ref="23.33-34"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Une pamoi ge kamang embe yei, Nena, una wo embe yenj ge pillpol natonj. Na ye ke ye awinj ge ni kere aumben we dji.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Wormaka Jisas nil to pagi al ge una kanmolmaka, una kerman kambono Jisas kandjiye amblo embe dji, God dje wori woi iwa Krais ge une kaima moi dal, yene yemolo una amblo pille dje awo wani mal, yene amblo pille dje erwo pundabe dji.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Jisas pamoi al ge ami una bakalo awo, nu wain kiwa iwo une nonda dje awo
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 embe dji, Juda una kingne kaima mon dal, ni nenem amblo pille dje awo, erwo piye dji.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jisas iko pera al nil to pagi pai ngambale al plakill ge una pepa bolo pagle embe dji, une moro ge Juda una kingne moro we dji.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Una soka iko pera al nil to pagi ge age ta Jisas bakalo awo embe dji, God dje wori iwa Krais ge ni kaima mon dal, nenem amblo pille dje, alla no soka para amblo pille dje aumben we dji.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Djika age ta kandja awo embe dji, ni God kandye nagoren mo? Une imb kakdo ge ni para kakden ba
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 kot dji mal ge kune yendo. Nono singare yepill ge gopoll mal yepill ba, une ge ke ta nayei we dji.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Une kandja embe dje kere Jisas pai al embe dji, ni dumen wopake kantau yemben kune ge, ni na pille nakerben we dji.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Djika Jisas embe dji, na kandja kaima dje ni aundo, ipon manda ge nono aike paradais mopoll we dji.
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jisas kandja kerman dje embe dji, Nena, na nomana ge ni aglen al wordo we dje kere goi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Goika ami iwa kerman ta moi ge kane, God kandjiye amblo pla woro embe dji, iwa goro ge une wopake moi iwa, une goya singare ke embe ta nayei we dji.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Jisas togoi mal una kanbon dje pille wo makai to moi una ge, ellne tukene ke yeika, yenekne aglene ge i gonne al to, er yem yenekne numbine al pi.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Jisas togoi ge yene ye noi una ne, dumo Galili ana pende une boll aike wani ana ge, porapora wo yepall ta ellke molo kanmoi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Une po Pailat moi al embe dji, Jisas goi iko pera al paro ge na ipo gull tano we dji. Iwa Pailat, kune, ipiye! dji.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Djika une po Jisas golo pai ge i kal woro, allap kuruwo ta were, ipo kumur ta una wallko wori kiwa yei al Jisas ipo gull toi.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Kumaike Sabat yenda pai pille, Juda una lotu yembon dje pille wal amblokun yemoi.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Josep Jisas gakle ipo gull to pagi al ge dumo Galili ana kambono Jisas boll aike woi ge po kani.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Gull to pagika, ana kambono er yem numbine al po marasin ne, kopong wel mirang wopake yei wal iwo makai to moglo, i po Jisas goi gakle al kopong ye aumbon dje pille yemoi. Ege Sabat yeika Mosis lo dji mal pille kogo nayei, kiwa moi.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.