Lucas 20
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Kune ge Jisas lotu numb kerman gull paknato molo una moi al kandja beke awo, God kandjiyebe wopake dje awo moika, opa gale awi una kerman kambono ne, God lo dje awi una ne, Juda una kerman kambono
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 wo embe dji, ni djimbena no pupon, ni wal embe yenden ge nam kond po namba iwin yenden? Una ne mal dje wori ni wo wal embe yenden ne? dji.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Djimaka Jisas kandja embe dje awi, na kandja ta paro ge, na djinaka ye kandja wulle ta dje yem woro na aune we dje embe dji,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Jon woi ge, makimb al una dje wori wo nu pagle awi mo, God dje wori wo nu pagle awi ne? dji.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Djika kambono yenekne kandja dje pille embe dji, kandja wulle ta dje Jon God dje wori woi we djimbon ba, Jisas no kandja aunda. Une embe djinda, namba yei pille Jon kandja dje awi ge, ye napille mop awi ne? djinda.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Alla, makimb al una Jon dje wori woi we djimbon ba, una porapora molo God kaima dje wori woi we dje pir, no ku togoye pa djindo we dji. Embe dje pille
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Jisas moi al embe dji, Jon dje wori woi una ge no nakanmon we dji.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jisas embe dji, ye nakanmon we djinj ge, na dje wori woll una na ye dje nauno we dji.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Una moi al Jisas kandja buko ta dje awo embe dji, iwa ta iko wain mau yale, kantau yei una moi al embe dji, ye wain pul ye, tau wopake molme! dji. Tuge nanam i nanaka, tuge ye naneke embe yembon we dji. Kambono kapla we djimaka une er po dumo tambiye ta kanan wanmoi.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wanmoika wain megiye bo toika, mau ne boiye iwa ta dje woro embe dji, ni po una wain kantau yemor al po djimbenka kambono ta uro aune we dji.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Une er yem woika mau ne kane boiye iwa ta dje worika pi. Ba una wain kantau moi una asa yei mal une to ye ke ye aumaka, une alla kiwa er yem woi.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Woika boiye iwa ta dje worika pi ba, wain kantau moi una wo une to orko woro, to djerpall yei we dji.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Wormaka mau ne ge embe dji, na namba yeno? Nanam warna na wopake kando una ge, dje wornaka une po kandja djinda mal kambono piye dje pi.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ba wariye pi ge wain kantau moi una kane yenekne kandja dje embe dji, wain mau ne moro ge wariye wondo. Mau paro ge une inda mal paro, nono une togolo, wain mau ge nono imbon we dji.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Dje kere, kambono une wain mau to orko woro, togoi. Jisas embe dji, wain mau ne ge une namba yenda?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Mau ne wo wain kantau mor una ge togoya. Alla, wain mau yero ge i una djell ta aundaka kantau yene we dji. Ga una pille moi ge man we dji. Embe nayenda we dji.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Djimaka Jisas kambono moi al kanmolo embe dji, God kandja bolo wori pai ge me namba mal paro ne? Baibel embe djindo,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ku paro ge una kulngamb yage boye ge, to yembene boll buko dje kerda. Ba, ku ge yage kal tonda una boye ge djerpall kaima ye kerne we dji. (Buk Song 118.22)
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jisas kandja embe djika, una God lo dje awi una ne, opa gale awi una Jisas no pille kandja buko djindo we dje ola dje Jisas kaye tambon dje yei ba, una mor ge no tane pa djindo dje pille kand goi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Kambono Jisas moi al kane gi dje molo, una pende dje wormaka kandja kende kulo dje Jisas nono una wopake mormon dje kandaka, une kandja ale ta ye dji dal, gapman iwa kerman moro al nono une ipo kot ye aumbon we dji.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kambono po Jisas moi al embe dji, tisa, no kanmon, ni kandja kaima djinden, una kandjine paro una ne, naparo una porapora ni ye kune yenden, God kondweye yero mal ge ni kandja kaima dje una aunden.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ni una embe moren pille, Mosis asa lo dji mal nono ku takis dumo Rom gapman iwa kerman Sisa aunmon ge kune yendo mo man ne? dji.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ga kandja kende kulo dji ge Jisas kane embe dji,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 ye ku takis tonj mal ge megiye ta yenda auneke, na kanno we dji. Kambono ku megiye ta aumaka une kane embe dji, ku al iwa ta piksaye ne, kandjiye paro ge una ne mal kandjiye paro ne? dji. Kambono embe dji, ge Rom gapman iwa kerman Sisa piksaye ne, kandjiye paro we dji.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Djimaka Jisas embe dji, iwa Sisa wal yenda ge ye i Sisa aune. God wal yenda ge ye i God aune we dji.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Una kani Jisas kandja ale ta nadji. Kambono kane kot ye aune dje yei ge kune nayei, aya dje molo kandja wulle ta dje yem nawori.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadusi una moi ge una gor alla aglo erwo gun napine dje pi una moi. Molo, kambono pende Jisas moi al wo embe dji,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 tisa, Mosis Baibel al kandja bolo nono awi ge embe dji, iwa ta goya game kangill moya wombaye ta namoyeke, age are moya ge inda. Womba moye ge age goi wombaye moye we djine we dje pepa embe boi we dji.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Dji mal ge, no kandja su ye dje ni aumbon. Kamasa iwa ta wariye 7 pela moi. Wariye komne moi ge ana ta i ba, wombaye ta namoi. Une goika
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 age are alla ana ge i. Wombaye ta namoika age ge goi.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Age ta moi ge ana taimane ge embe i molo goi, wombaye ta namoi. Iwa 7 pela embe yemolo golo pumaka, wombane ta namoi.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Are kaima ana ge goi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Yei mal ge, ni djimbena no pupon, ana taimane moi ge age age 7 pela i kune yei. Una alla aglo erwo gun pine ge una ne mal game kaima moya ne? dji.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Djimaka Jisas embe dji, makimb al mor una iwana bolo inj ba,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 iwana God dji una are golo aglo erwo gun pine ge bolo naine.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Kambono kuntaimane goi pora dji, alla nagoye. Kambono golo erwo gun pine ge God tau agelo mor mal embe molo God wombaye moye.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Una golo aglo erwo gun pinj mal ge, asa Mosis pepa bolo pagi. Iko tuge ta bolo pai al wamo do pai mal une pepa bolo embe dji, Iwa Kerman God moro ge une Abraam Godiye moro. Une Aisak Godiye moro. Une Jekop Godiye moro we dji.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 God moro ge una gor ge Godne namoro God ge una gun mor ge Godne moro. Ga porapora mor ge God kando gun mor we dji.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Djika God lo dje awi una pende embe dji, tisa, ni kandja pai mal djinden we dji.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Una moi ge kand golo kandja ta nadji.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Kandja nadjimaka Jisas kambono moi al embe dji, God dje worda wonda iwa Krais we dji ge iwa Depit gollye moya we djinj ge namba yei pille djinj ne? dji.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Iwa Depit Baibel al pepa bolo wori paro ge embe djindo,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 na ni kundayem una to kamblo kal worno we dji (Buk Song 110.1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Jisas embe dji, Depit asa moi yene gollye are moya ba, Depit yene gollye pille, ni na iwa kerman moren we dji ge namba ye pille dji ne? dji.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Jisas kandja dji ge una porapora pille molmaka, une kogoye una moi al embe dji,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 God lo dje awinj una singare yenj mal ye kanpol to molme! Kambono wopake pille kon momo woro, maket al wanneke, una wo djembon tane ge wopake pir. Lotu numb numog pinj ge, wopille koi ngimbnge al po morka, una kwamokna kerman nane paraka, kambono una kerman mor dumene al po mor.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ana kangill mor al kambono po kende kulo dje numbine gullne yero ge kiwa ngundjo inj. Una nalene al kende kulo kamang momo yenj. Embe yenj ge God kot kerman ye aunda we dji.Kambono kon momo woro po una nalene al kende kulo kamang momo yenj. Embe yenj ge God kot kerman ye aunda we dji|alt="Jewish leaders love chief seats and giving long public prayers" src="DN00423b.tif" size="col" ref="20.46-47"
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.