Lucas 18

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas kogoye una kamang ege ege yene, kogke nayene dje pille kandja buko ta dji. Une embe dji,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 dumo ta yei al iwa jas ta moi. Une God kand nagolo, una kanwopake ye nawo embe yemoi.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Dumo yei al ge ana kangill ta moi. Une ege ege wo jas moi al embe dji, iwa ta wo na kot ye aundo, ni na amblo pille dje aumben we dji.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ana kandja embe dje molo pika jas ge man dje, amblo pille dje nawi. Ba alla are une embe dji, nanam God kand nagoro, una mor ge na para wandillne nagoro ba,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ana kangill ge ege ege wo na moro al imb aundo pille na amblo pille dje auno, man panda, une nipnapa dje pamoyaka na kaima ke piyo paro we dji.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Jisas kandja embe dje kere embe dji, jas moi ge une iwa ke mal moi ba, une dji mal ge ye pillme!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 — ausente —
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Una pende no nomane wopake pai mormon, una pende mor ge ke mal mor dje kani una kambono pende moi al ge, Jisas kandja buko ta dje awo embe dji,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 iwa soka lotu numb kerman kamang yemboll dje pupill.Parisi una ne, takis i una lotu numb kerman po kamang yepill|alt="Pharisee and tax collector in temple" src="IB04135.tif" size="col" ref="18.10-14"
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Pupill ge, iwa ta moi ge Parisi iwa moi. Iwa ta ge ku takis i una moi. Parisi iwa ge aglo molo yene nomane pai mal pille, yene kandjiye amblo pla woro kamang embe yei, God, na ni wopake we dje aundo. Una porapora singare yenj mal ge na embe nayendo. Kambono kunumb no, singare ke ye, iwana boll kunumb nonj. Alla ku takis i una manda molo yendo mal ge na embe nayendo, man.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ege ege waka taimane dje yero poke ge, na ni pille ege kun soka kwa mapill ye nanondo. Wal 10 pela dje kannondo ge na taimane dje i ni awo embe yendo we dji.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Parisi iwa ge kandja embe dji ba, ku takis i iwa ge ellke molo na kane pla kupill al worno ge kune nayendo dje pille, yene goniye al to, kamang embe yei, God, na djingdjang una moro. Ni na wandill golo awe! dji.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Jisas embe dji, na kandja dje ye aundo, ku takis i iwa ge er numbiye al pi ge, yene singare ke ye wani ge God kere awi, une kiwa molo er pi. Ba Parisi iwa yene kandjiye amblo pla woro embe yei ge man.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Una womba kembis dje i Jisas moi al woi. Une ambiya dje pille iwi ba Jisas kogoye una man dji, ye womba naiume! dji.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ba Jisas womba iune dje pille embe dji, ye man nadjime! God dumoye wopake kantau yendo al ge womba embe mal mor ge kantau yendo. Womba iwinj ge dje i na moro al wonebe!
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Na kandja kaima dje ye aundo, womba er God dumoye wopake kantau yendo al er pakna pinj mal una embe nayei dal, kaima er pakna napine, man we dji.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Juda iwa kerman ta moi ge Jisas moi al po embe dji, ni tisa iwa wopake. Na singare namba mal yenaka God na i gun worda na gun eri molo pamoyo ne? dji.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jisas embe dji, ni namba yei pille na iwa wopake we djinden? God taimane ge wopake moro.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Mosis lo dje bolo pagi mal ge ni kanden. Iwa djell game boll kunumb nanamben. Una tonagopen! Kunumb nanamben. Kot kende dje una naumben! Ni nanman kandja djine mal pille kane yemben we dji.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Iwa ge embe dji, tisa, na asa womba kembis molo woll ipon moro ge, lo porapora ni djinden ge na yell we dji.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Djika Jisas pille une moi al embe dji, ni wal porapora yen ba, wal taimanta nayenden. Ni kog mogoi kannon moro ge porapora ipo ku bolo i una wal kannanonj una mor al ge awe! Embe yen dal, ni wal wopake kupill al yenda imben. Alla, ni na boll aike er womben we dji.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Jisas kandja embe dji ba alla, iwa ge wal merke kannoi. Une nomane urup kerman dji.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Urup djika Jisas kane embe dji, una wal merke kannonj ge, God dumoye wopake kantau yendo al er pakna pine ba kogo kerman paro, napine mal mor.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Kog kamel er wopa kond kembis yero al pakna punda kune yenda ba, una wal merke kannonj una er God dumoye wopake kantau yendo al pakna pine kune nayendo we dji.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Djika yene kogoye una embe dji, ni djinden ge, God nono i yem naworda mal mormon we dji.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jisas embe dji, una mor ge wal yene kune nayendo mal ge, God yenda kune yendo we dji.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Djika Pita embe dji, no nonekene numbine gullne kere, er ni boll wopin we dji.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, una porapora God dumoye wopake kantau yendo al kogo ge yembon dje pille, yenekne numbine gullne kere, gamane wombane kere, agane mo, nanemane ne, kambono ge keri dal,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ga makimb al moye kune ge God wal merkeke plato awo yem woro aunda. Alla, ege are wonda ge une yewordaka gun molo pamoye we dji.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jisas kogoye una 12 pela dje i djell woro embe dji, ye pillme! Asa propet kambono kandja porapora pepa bolo Una Wombe togoye we dji mal ge, nono er Jerusalem bonka ge kaima panda.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Una yemolo Una Wombe i epil djell una auneke, kambono bakalo awo, ye ke ye awo, kungo to,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ka pirngangill to kere ipo togoye. Ege sokara erwo pundaka, une aglo erwo gun punda we dji.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Jisas kandja embe dji ba, kogoye una pillpol natoi. Une kandja embe dji ge seke pai, pille ine napai.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jisas er dumo Jeriko manda puno dje yeika, una ta nale emill yei iwa kondwe djeke ami dje molo wal kokane dje moi.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Una merke wo pumaka une pille embe dji, namba yei pille ye una merke wor po mor ne? dji.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Una embe dji, dumo Nasaret iwa Jisas ge wo pundo we dji.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Djimaka une yau to embe dji, Jisas, iwa Depit wariye wonden ge, ni na wandill golo awe! dji.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Una wekle pi una kandja awo embe dji, ni kandja kere! dji. Ba une yau kermanke to embe dji, Jisas, iwa Depit wariye wonden ge ni na wandill golo awe! dji.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Djika Jisas aglo molo embe dji, ye djineke une ge wondabe! dji. Une manda woika
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Jisas embe dji, na ni namba mal ye auno dje pren ne? dji. Nale emill yei iwa ge embe dji, Iwa Kerman, na nalena alla au djinda kannoba dji.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jisas embe dji, kune, ni pillgi djin pille, ni nalen alla au djinda kanben we dji.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kandja embe djika une nale al ola dje au djika, une God kandjiye amblo pla worika, Jisas boll aike er pupill. Una porapora moi ge kane God kandjiye amblo pla woro awi.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.