Lucas 17

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 — ausente —
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ye kanpol tane. Ni agan ni moren al wo ye ke ye awi dal, ni man dje kere! djimben. Une nomane alla ake toi dal, une singare ke yei ge ni kere aumben.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ege ta yenda ni agan wo kune 7 pela ye ke ye aunda. Alla kune 7 pela une yem wo, na ke yell, alla nayeno we dji dal, une singare ke yenda ge, ni kere aumben we dji.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Aposel kambono Jisas moi al embe dji, no pillgi paro ge kembis paro, ni yembenka alla kerman panda we dji.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jisas embe dji, iko mastet megiye kembis moro mal ge, ye pillgi kembis embe pai dal, wal kerman yene. Ye iko malberi moro ge pille djimbe kanbe boll po solwara al aglo paye djine mal ge, iko ge po kaima aglo panda we dji.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Jisas kandja embe dji, boi una ta po kogo yemolo, kogsipsip kulo, mau to yale embe ye wanmoya. Taman pundaka er yem numb al wondaka, numb ne ge kandja namba we djinda? Ni ola dje wo kwa asamoll nambenka na are nano we djinda mo? Ge man.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Une embe djinda, ni kwa gale, allap were, iwo aumbenka na kwa asamoll nano ni are namben we djinda.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Boiye iwa ge kogo yenda mal yendaka, numb ne ge, ni wopake yen we djinda mo? Ge man. Boiye iwa ge kogoye yenda mal yei.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Yendo mal embe, ye Iwa Kerman kandja djinda mal pille po embe yei dal, ye kandja embe djine, nono boi una kiwa mormon, boi kogone yene mal ge kogo embe yepin we djine we dji.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jisas er Jerusalem puno dje molo er Distrik Samaria ne, Distrik Galili pakna yepill al dumo kembis ta yei al ge pi.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pika kenj toi una 10 pela wo une kane yepall ta ellke molo,Kenj toi una 10 pela moi ge Jisas ye wopake ye awi ba iwa 9 pela er po kermaka iwa taimanta er yem wo wopake we dje Jisas awi|alt="Jesus heals 10 lepers" src="WA03878b.tif" size="col" ref="17.12-19"
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 yau kerman to embe dji, Iwa Kerman Jisas o! Ni no wandill golo awe! dji.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jisas kane embe dji, ye po ye gaklene ombine dje auneke opa gale awinj una kanne we dji. Une kandja embe djika, kambono er bon dje yemaka gaklene al porapora kiwa yei.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Iwa taimanta kani, yene gakle al ge kiwa yeika, une er yem po yau kerman to God kandjiye amblo pla woro
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Jisas kake al yage taimagaus pamolo embe dji, ni na ye wopake ye awin we dji. Alla, iwa ge Juda una man, une dumo Samaria iwa moi.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jisas iwa ge moi al embe dji, ni aglo er piye! Ni pillgi djin pille gaklen al ge kiwa yero we dji.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Parisi una Jisas moi al embe dji, God dumoye wopake kantau yenda ge kune nam yenda ne? dji. Jisas embe dji, God dumoye wopake kantau yenda ge una kanine naparo, pene nayero.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Manda ba yero mo, kola ellke yero we nadjine. God dumoye wopake kantau yendo ge, ye boll pakna yero.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Jisas yene kogoye una moi al embe dji, are ye kandja embe djine, Una Wombe wo ege taimanta no boll aike moya dje piye ba, une ye boll namoya.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Una pende ye moye al embe djine, une woi kola moro we djine mo, mo ka moro we djine ge ye po nakanme!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kam kunakna kupill al poll djindo mal embe, Una Wombe are yem wonda ge embe mal wonda.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Wonda ba asamoll una mop awo, yene gakle al ye ke kaima ye auneke alla are une yem wonda.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Asa Noa moi kune ge una singare yei mal embe, are Una Wombe yem wonda kune ge, una singare embe mal yene.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Una asa yei ge kanpol nato molo, kwamokna no, ana i, ambone ipo iwa awo, embe yemolo pumaka, Noa sip beke er numog pi. Po moika kam kerman toika nu wo una porapora togoi.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Iwa Lot moi kune ge una singare yei mal embe yemoyeke, alla are Una Wombe yem wonda kune ge embe mal yemoye. Una kanpol nato molo, kwamokna no, wal top to i, wal maket ye, mau yale, numb take, embe yemolo pumaka,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lot dumo Sodom kere er orko pi. Pika God ku bakill wamo kund boll kam tondo mal embe toika, una moi ge porapora do sege ye keri.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Una Wombe yem wonda kune ge una pillpol nato moi mal embe moyeke une wonda.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Una ta numb be moya ge alla er kal wo wal ta numog moya ge i er napunda. Una ta mauye al wanmoya ge alla kere er yem numbiye al po wal ta moya ge i er napunda.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Iwa Lot gamegama asa goi mal embe ge ye pillpol to moye.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Una yenekne amblo wopake yemolo gun mopon dje yene ge, goye. Ba, una yenekne gaklene pille we naye molo po goi dal, gun molo pamoye.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Na kandja dje ye aundo, Una Wombe yem wonda kune ge una soka bo al ou pamopell, ta i er punda ta kerda.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Jisas kandja embe djika kogoye una embe dji, Iwa Kerman, ni kandja djinden ge dumo namkill yenda ne? dji. Jisas embe dji, wal ta golo panda al ge ka kekdim wo nane we dji.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.