Lucas 16
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Jisas kogoye una moi al embe dji, kune ge iwa kerman ta moi, une kog mogoi kerman kannoi. Wal merke moi ge yene boiye iwa ta molo kantau moika, una pende kane wo iwa kerman moi al embe dji, ni boin iwa wal mogin ge no kerdo we dji.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Kandja embe djimaka iwa kerman ge djika boiye woika une embe dji, una ni wal yen we djinj ge namba yen pille djinj ne? Ni na wal kantau ye mon ge ipon dje pene worben. Na kogena ye mon ge ipon yen pora djindo we dji.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Djika une boiye ge nomane paknato embe dje pi, iwa kerman na to orko wordo, na namba yeno? Na sapol ipo makimb wallkno ge, na yembena naparo. Na una moye al po ku kokane djino ge na pill ngandjill yendo.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Na kam koll goyo paro. Na kando, na kogo ta embe yenaka una na i yenekne numbine al ta worne dje pille moi.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Iwa Kerman wal dje i una ge, boiye po djika kambono er woi. Womaka iwa ta moi al boi ge embe dji, ni iwa kerman wal in ge namba namba in ne? dji.
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Iwa ge embe dji, na kerasin daram 100 ill we dji. Boiye ge embe dji, ni ami dje molo ola dje pepa al 50 we dje bole! dji.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Alla iwa ta wo moika boiye ge embe dji, ni wal in ge namba namba in ne? dji. Une ge embe dji, na plawa bek 100 ill we dji. Boiye ge yemolo, ni pepa al 80 we dje bole! dji.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Djika iwa kerman wo boiye singare ke yei mal wopake pille embe dji, ni wal pille kane yen mal ge ni wopake yen we dji. Jisas embe dji, makimb al mor una yenekne kogo yenj ge kanpol to yenj. Ba una au djinda al una mor ge embe nayenj.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Na kandja dje ye aundo, ye makimb al ku moni auneke, ye nane unakne merke moye. Ye embe yei dal, ku pora djinda kune, ye kam kupill al pineke God ye i numog wordaka, ye ege ege gun molo pamoye.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Una wal yepall ta yenda kantau wopake yei dal, alla wal merke moya ge, para kantau yenda ge kune yenda. Ba alla una wal yepall ta yenda kantau wopake nayei dal, ge para wal merke moya ge, kantau yenda ge kune nayenda.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ye makimb al wal moro kanpol natoi dal, una ne mal ta kupill wal wopake aundaka ye kantau yene?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Una djell ta wal ta yenda, ye kanpol natoi dal, una ne mal ye wal ine dje pille aunda ine ne?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Boi iwa taimanta iwa kerman soka kogone yenda kune nayendo. Boiye ge yemolo ta ke kane, ta wopake kanda. Ta kandja djinda mal pille yenda, ta mop aunda paro. Ye God kogoye yene, alla ku kogoye ye aike yei dal, kune nayenda we dji.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Jisas kandja embe dje ga kambono awika, Parisi una ku pille we ye wani una ge pille poye awi.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Aumaka Jisas kambono moi al embe dje awi, ye una mor ge, una nalene al wopake mopon dje yenj ba, ye nomane paknato paro ge God kane kune yendo. Makimb una wal wopake kaima paro dje kaninj wal ge, God kando wal ge ke kaima paro.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Asa Jon nu pagle awi una namoi kune, God lo bolo pagi pai mal ne, propet kandja bolo pagi mal ge una pille we yemoi. Ba ipon Jon wo moi kune ge, kandja wopake God dumoye wopake kantau yendo we dji al ge, una porapora kunda ye er pakna bon dje yenj.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Una embe yenj ba, God lo dje bolo pagi ge mon kembis kaima ta er take dje napunda. Kupill makimb pora djinda ba, God loye ge kaima pamoya, pora nadjinda.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Iwa ta game kere po ana gun ta i dal, soka kunumb nambell. Alla ana ta woge kere po iwa gun ta punda ge, kunumb nambell we dji.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jisas embe dji, kune ge iwa ta yemolo dje mogoi merke kanno, konkunom wopake ye, kon bage momo woro, kwamokna wopake ege ege eri no moi.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Une embe yemoika yene numbiye djillake al una iwa ta iwo wormaka moi, yene kandjiye ge Lasarus we dji. Une gakle al boll boll killngambo yemoi.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Iwa kerman ge kwamokna no moika, tuge kale yage kal toi ge, Lasarus i nano dje pille moi. Ba yene gakle al killngambo yemoi ge, kena wo pen dje i noi.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Lasarus embe yemolo po goika, tau agelo wo une ipo kupill al wormaka, Abraam boll aike mopill. Mopillka are iwa kerman moi ge goika una ipo gull toi.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Iwa kerman ge une golo po una gor dumo ge molo gakle ngembill golo kane pla woro kani Abraam ne, Lasarus mopillka
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 une yau to embe dji, nena Abraam o! Na wamo al moro ge, wamo doll, gaklena al ge ngembill yendo. Ni na wandill golo aumben. Ni Lasarus djimbenka une po nu ta kolo i yene agle megiye taimanta to bale iwo na albena al megyaka na bi yenda piyo we dji.Wal merke kannoi una wamo al moi|alt="Rich man in flames" src="C079.tif" size="col" ref="16.24-31"
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Une kandja embe dji ba Abraam embe dji, warna, ni pille! Asa ni gun mon poke ni wal wopake kannon. Ba Lasarus wal wopake kannanoi. Ba ipon Lasarus wopake moraka, ni gaklen ngembill golo pamoren.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Alla kandja ta ge embe. God dul kerman to wori yero. No ye mor al wombon ge kune nayendo, alla ye no mormon al wone ge kune nayendo we dji.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Djika iwa kerman ge embe dji, nena, na kandja dje ni aundo. Ni dje worbenka Lasarus alla er yem na numbina al punda.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Po kandja djindaka, na agana kambono 5 pela mor ge nomane ake to er na moro al wo djine, gaklene ngembill nagoye we dji.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Djika Abraam embe dji, Mosis ne, propet kambono pepa bolo pagi mal ge, ni agan kambono kere kani dal, ni dumo moren al nawone we dji.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Djika iwa kerman ge embe dji, nena Abraam, ge man! Una ta golo aglo er yem pineke kambono ta kani dal, ga nomane ake tane we dji.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Une kandja embe dji ba, Abraam embe dji, Mosis ne, propet kandja dji mal ge ni agan kambono ta kere kane pille nai dal, ge una ta golo aglo er yem po kandja djinda ge aike napiye we dji.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.