Lucas 12
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF
1 Una merke er womaka, dumo sill kaima dji. Yenekne gaklene be molmaka, Jisas kandja buko dje kogoye una moi al embe dji, Parisi una kandja kende djinj ge, una plawa gale yis worinjka, yake kerman pundo mal embe paro, ye napillme! dji.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wal porapora seke pamoro ge are er pene wondaka, wal porapora bi dje paro ge are er pene wondaka, embe yendaka una kanne we dji.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ye kandja imina djine mal ge, are poi djinda al una piye. Ye kandja numogto bo al molo kise dje, djine ge, are una bekle po numb be molo yau taneke una piye we dji.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Jisas embe dji, ye na ye noll una mor ge na kandja dje ye aundo, una ta wo ye togopon dje yene ge ye kand nagoye. Ye gaklene be togoye, nomane boll aike tonagoye.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Ba God ye togoyo dje yenda ge ye kand kerman goye, ye gaklene nomane boll aike togolo wamo al worda ge kune yendo. Ye God pille kand kerman goye.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 — ausente —
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Jisas embe dji, na kandja dje ye aundo. Na Jisas unakiye moro we dje pene worin dal, are God tau agelo moye al ge Una Wombe po embe djinda, ge na unakna moro we djinda.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ba alla una nalene al, na Jisas wombaye namoro we dji dal, are God tau agelo moye al Una Wombe po embe djinda, una ge na nakanill una moro we djinda.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Una yemolo Una Wombe kandjiye ambi dal, God kere aunda ba, una God Murble kandjiye ambi dal, God kere naunda.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Are una ye dje ipo lotu numb yenda al kot ye awo, Juda una kerman ne, jas kambono mor al kot ye auneke, ye kandja namba we djimbon ne dje nomane to napiye!
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ege kune ge, ye kandja djine mal, God Murble dje aunda ye djine we dji.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Una merke moi al, iwa ta Jisas moi al wo embe dji, tisa, no soka nane goi, kog mogoi ne, dumo makimb yero ge ni djimbenka na agana omuk tondaka no imboll we dji.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Djika Jisas aya dje pille embe dji, una ne mal dje wori, na wo jas mal embe molo ye soka wal omuk to auno ne? dji.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Jisas una moi al embe dji, ye kanpol to, wal bombon golo djine. Una gun mopon dje yene ba, yenekne wal merke kannane al ge gun namoye we dji.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Jisas kandja buko ta una moi al dje awo embe dji, kog mogoi kannoi iwa ta mau yai, wal merke boi.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Boika une nomane al embe dje pi, na wal yall merke tondo, na ipo nam mogiyo ne? dji. Na numbina we nayero,
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Na kwa i numog worill numb yei ge, alla sellke amblo kerman woro takno we dji. Na kwaina yall boro ne, konbona yero ge, ipo numog woro mogiyo we dji.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Yene nomane al kandja embe dji, iwaya, ni wal merke worin moro. Ni waka molo wo pille, kwa no, nu wain no benka, kognumb merke wo punda we dji.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Une embe dje pi ba, God wo embe dji, ni iwa dall kaima moren! Ni ipon imina ge gopen paro. Ni wal merke worin moro ge una djell wo ine we dji.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jisas embe dji, une yei mal embe una wal merke makai tonj ba, yenekne pille makai tonj, God pille makai natonj we dji.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jisas kogoye una moi al embe dji, una embe yenj pille, na kandja dje ye aundo. Ye wopake mopon dje nomane to napillme. Kwamokna ta yenda nambon dje napiye, konkunom ta yenda ye gaklene al worbon dje napiye.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ye nomane pakna paro ge wal kerman paro, ye kwa nane ge wal kerman, man. Ye gaklene paro ge wal kerman paro, ye konkunom gaklene al worne ge wal kerman, man.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Ka pir dje waninj mal ye kaninj. Mau yale, to ipo numb al muglo nanonj ba, God kwa aundo nonj. Ka mor ge God wal kerman dje nakando ba, ye una mor ge wal kerman dje kando.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ye nomane to pille kanan mopon dje yene ge, ye kanan moye mo? Ge man, ye egene yenda mal goye.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ye wal kembis ge embe yembon dje yene kune nayenda ba alla, ye wal kerman aike nomane to pille moye mo?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Plawa bolo er pla pundaka, kupiye wopake tondo mal ye kaninj. Kogo kerman naye, konkunom beke nayenj. Yenj mal ge na kandja dje ye aundo, asa king Solomon konkunom wopake uro kaima yei ba, God plawa yewori wopake kiwa tondo mal ge, to Solomon kamblo aundo.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Plawa kupiye ipon to paro ge, kumaike una wo kiwa dje to wamo al worne ba, kupiye wopake to paro ge God yei, une nakerda. God ye pille naunda mo? Ge man. God ye kantau yenda ba, ye pillgi kembis paro.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Ye kwamokna ne, nu ta yenda nambon dje, nomane to napiye!
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Wal yero ge makimb una i nambon dje nomane to pille we yenj ba, ye Nane moro ge, ye wal nane ge une pille kane yendo.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ye wal pille pla yene ge embe yene. Ye djineke God ye Kingne kaima moyaka, ye kantau yenda. Yei dal, une wal embe aunda no moye we dji.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jisas embe dji, ye epil kembis mor ge kand nagoye. God dumoye wopake kantau yendo al ge, une ye ine dje wopille aundo.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ye wal moya ge ku bolo i una kiwa aune. Ye makimb al anpaus yenda nom djinda. Ba kupill al anpaus i wanmoye ge nom nadjinda. Wal worben ge ye pamoya, korngun nanane, kunumb una wo naine.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ye wal pille we yenj wal ge, ye nomane ge al panda.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Jisas embe dji, ye allap yale tuge woro, wamo lambo gale, kantau wopake yemoye.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Ye iwa kerman boiye mal embe moye. Una ana bolo imbon dje yene al une po kwa no wane er yem wonda. Ye une wonda dje kane kane moye. Une wo kond dua to guno djinda kune, ye ola dje po yapro aune.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Iwa Kerman yem wo kanda, yene boiye una gun molo, kantau wopake yemoi dal, kambono wopake moye. Na kandja dje ye aundo, iwa kerman wo allap yale tuge woro, wo djindaka boiye una kambono po bo al ami dje moyeke, une kwamokna gale iwo aundaka kambono nane.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Iwa Kerman imina pakna wonda mo, kondwale yau tonda kune wonda mo, une wo kanda kambono gun moi dal wopake moye.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Na kandja djindo ge ye pillpol tane! Numb ne ta molo kunumb una wo djine dje kantau ye moya. Moyaka, kunumb una wo une numbiye al wal naine.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Yendo mal embe, ye kane kane moye! Una Wombe yem wonda poke ge ye napille moye poke wonda we dji.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Djika Pita embe dji, Iwa Kerman, ni kandja buko djinden ge no pille djinden mo, una porapora aike pille djinden ne? dji.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jisas embe dji, boi iwa ne mal ta molo, une kandja piyaka, nomane wopake panda ne? Une embe mal moya. Iwa Kerman une moya al wo embe djinda, na boina iwa ana mor ge ni kantau wopake ye, kwamokna gale kune ye awo embe yemole! djinda. Dje kere er punda.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Une wane yem wo kanda, boiye iwa ta kandja dji mal pille yei dal, boiye iwa ge wopake moya.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na kandja kaima dje ye aundo, iwa kerman yene wal porapora moro ge, une djindaka boiye iwa ge po kantau yenda.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ba boiye iwa ge yene nomane al embe dje piya, na iwa kerman kanan wando. Embe dje pille, boi iwa ana moye ge une to, kwa ne nu bia no, dall yemolo,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 wal amblokun nayenda. Une napille moyaka, iwa kerman yem wo une to djerpall ye pagle, una kandja napi una mor al iwordaka, aike moye.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Boiye iwa ta yemolo yene iwa kerman kandja djinda mal pille kune yenda ba alla, kandja djinda mal naye, wal amblokun ye namoi dal, iwa kerman wo to djerpall ye pagiya.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ba boiye iwa ta yene iwa kerman nomane pai mal nakane pagle, singare iwa kerman tonda mal embe yei dal, iwa kerman wo kapill kembis tonda. God iwa ta wal merke awi dal, une wo embe djinda, ni na kogena merke ye awo yem worben we djinda. Una yemolo iwa ta wal merke auneke, une kantau yei dal, kambono wo embe djine, ni no kogone merke ye awo yem worben we djine we dji.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Jisas embe dji, na makimb al woll ge, na wamo worno dje pille woll. Makimb ola dje donda dje pille moro.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Una wo nanam togoye ge, ola dje wo taneba dje pille moro.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Na makimb al woll ge una ellne tukne arngan yenda moye dje pille na nawoll. Una na pille nonga dje djelldjell moye dje pille woll.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Ipon molo bonka alla are, una 5 pela numb taimane moyeke, sokara i yem djineke, soka i yem djimbellka djelldjell moye.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ne wombe nonga djimbellka, me ambore nonga djimbellka, auye auye nonga djimbellka embe dje wo djelldjell po moye we dji.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Una merke moi al Jisas kandja embe dje awi, olpa er kal punda al kupa ta tondo ge, ye kane embe djinj, ge kam tonda pille yendo we djinj. Alla djinj mal ge kaima tondo we dji.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Kam kopo koi to wondaka, ye kane embe djinj, ge aka donda pille yendo we djinj. Alla djinj mal ge kaima aka dondo we dji.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Ye djillakene soka paro una mor! Kupill makimb yendo mal ye kane kune yenj ba, ege ipon yero ge, ye kanpol natonj we dji.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Jisas embe dji, una ke mo, wopake yenj ge, ye namba yei pille kanpol natonj?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Iwa ta, ni kot ye auno we dji dal, ni asamoll po une boll kot ye naunda dje pille djimben. Kondwe tambiye kot boll dje bell al ge, ni kandja arngan ye dje aumben. Dje nawin dal, une ni dje ipo jas moya al wordaka, jas ni dje ipo eine moye al wordaka, eine ni dje ipo kaye numb worneke kaye pamben.Iwa ta wo jas moi al kandja dje awi|alt="Man pleading with judge" src="IB04140.tif" size="col" ref="12.58"
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ni kaye pamolo, ku djine mal boll boll aumben. Man panda, er orko nawomben, kaye kaima pamben we dji.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.