João 9

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas kondwe po kani, iwa ta nale emill yei moi. Une me kui kune ge nale emill ye pai.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Embe ye paika, Jisas kogoye una embe dji, tisa, iwa nale emill yei ge une singare ke ta yei pille, nale emill yei mo? Mo yene neme singare ke ta yepill, une nale emill yei mo? dji.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Djimaka Jisas embe dji, man, une nale emill yei ge yene singare ke ta nayei, yene neme singare ke ta nayepill. Une nale emill yei ge, God kogo dongall yendaka una kanne dje pille une nale emill yei.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ipon olpa do au dje paro, na dje wori woll iwa kogo ta pai pille nono kogo ge yembon. Are emill yendaka, una kogo yembon dje yene ge kune nayenda.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na makimb al moro ge, na wamo sua do au djindo mal embe moro we dji.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dje kere, kungo to makimb al woro, makimb ge amblo wikai ye, i iwa nale emill yei al amblo bi dje pagle,Jisas kungo to makimb al woro, makimb ge amblo wikai ye, i iwa nale emill yei al amblo bi dje pagi|alt="Jesus touches eyes of blind man" src="WA03865b.tif" size="col" ref="9.6-7"
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 embe dji, nu erim Siloam moro al, ni po nu paye! dji. Kandja Siloam ne, kandja dje wordo ge me taimane pai. Djika une nu Siloam po gume djillake nu worika, nale alla kiwa yeika er yem pi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pika yene dumo taimane moi una ne, une asa ku kokane dje moi kani una embe dji, iwa ta asa ami dje molo ku kokane dje moi iwa ge une wale moro mo? dji.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Una pende, une ge wale moro we djimaka, una pende, man, une iwa nale emill yei moi mal embe, iwa ta embe moro we dji. Dji ba une, man, ge na wale moro we dji.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Djika ga embe dji, asa ni nalen emill yei mon, ba ipon ni nalen kiwa yero ge, namba mal yei pille kiwa yero ne? dji.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Djimaka une embe dji, iwa ta kandjiye Jisas we dji ge une wo toll makimb amblo i wikai ye, i na nalena al amblo bi dje embe dji, ni nu erim Siloam po nu paye! dji. Une dji mal po nu pallka, na nalena ge alla kiwa yei kanill we dji.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Djika ga embe dji, iwa ta wo embe yei we djinden ge, une nam moro ne? dji. Djimaka une na nakando we dji.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Djika iwa asa nale emill yei ge, kambono dje i Parisi una moi al pi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jisas toll i nale amblo au dje awi ege ge, Sabat yei kune ge yei.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Parisi una embe dji, ni nalen kiwa yei ge namba mal yei ne? dji. Djimaka une embe dji, une toll makimb amblo i wikai ye pagle i na nalena al bi dje pagika, na po nu pallka, na nalena alla kiwa yei kanill we dji.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Djika Parisi una pende embe dji, ege Sabat yero ge une to wori. God dje wori nawoi we dji. Ba una pende man dji, djingdjang iwa kogo dongall embe ta nayenda we djimaka, nonga dje er djelldjell pi.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kambono kandja alla dje iwa asa nale emill yei moi al embe dji, ni nalen amblo au dje awi ge, iwa namba mal moro dje pren ne? dji. Iwa ge embe dji, une ge una propet moro we dji.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Iwa nale kiwa yei ge, Juda una kandja kende djinden dje pi. Embe pille, une neme soka djimaka wopill.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Wo mopillka kambono embe dji, une ge ye warne kaima moro mo? Une moi kune ge nale emill yei we djinj ge, kandja kaima djinj mo? Ipon une nale kiwa yero ge, namba mal yei ne? dji.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Djimaka, soka embe djipill, une ge no warne moro. Une moi kune ge nale emill yei we djinj ge kandja kaima djinj.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ba alla ipon une nale kiwa yero ge, no kanpol natonmoll. Yene nale amblo au dje awi iwa ge, no para kanpol natonmoll. Une womba namoro, ye une dje piye! Yene djinda kune yendo we djipill.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Soka djipill ge, asa Juda una embe dji, God iwa Krais dje worda wonda we dji ge, Jisas wale moro we dji dal, no lotu numb to orko worbon we dji.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kambono embe dji pille une neme embe djipill, une iwa me moro, ye yenekne dje pillme! djipill.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Juda una alla djimaka, nale asa emill yei iwa ge woika embe dji, ni God kandjiye al kandja kaima djimben! No kanmon, ni nalen amblo au dje awi iwa ge, une singare ke yendo una moro we dji.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Djimaka une embe dji, iwa ge singare ke yendo mo nayendo ge na nakando ba, wal taimanta na kando ge, asa na nalena emill yei ba, ipon na nalena kiwa yei kando we dji.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Djika, ga embe dji, iwa wo embe yei ge, namba mal yei? Ni nalen amblo au dje awi ge, namba mal yei ne? dji.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Une embe dji, na ye kandja asa dje awill pora dji ba, ye napi paro. Ye namba yei pille alla pupon dje yenj? Ye une kogoye una mopon dje pille yenj mo? dji.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Djika kambono toriye bale embe dji, Jisas kogoye una ge ni moren, no Mosis kogoye una mormon.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 God Mosis kandja dje awi mal no kanmon ba, iwa woi ge nam pall iwa, no nakanmon we dji.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Djimaka asa nale emill yei iwa ge kandja embe dji, ye kandja ta mal djinj. Une woi dumo ge ye nakaninj ba, une ge na nalena amblo au dje awi.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nono kanmon, una singare ke yenj una kamang yene ge, God napiya. Ba, una lotu ye God awo, God djindo mal ye waninj una kamang yene ge God piya.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Asa una ta me kuya nale emill yendaka una ta wo amblo au dje aunda we dji napupin, kamasa pa woi ipon paro.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ba iwa ge God dje naworika, une kogo dongall ta nayeika we dji.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Djika kambono embe dji, ni mon poke ge ni djingdjang boll mon. Ni no kandja beke auno dje yenden mo? Ga kandja embe dje kere, lotu numb yei al dje orko wori.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Juda una po iwa ge lotu numb dje orko wori we djimaka, Jisas pille po iwa ge kane embe dji, ni Una Wombe boll pillgi djinden mo?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Djika une embe dji, Iwa Kerman, Una Wombe we djinden ge, na nakando, ni djimbenka na pillgi djino we dji.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Djika Jisas embe dji, Una Wombe we djindo iwa ge, ipon ni kanin pora djindo, une ni boll kandja djindo we dji.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Djika une ge embe dji, Iwa Kerman, na pillgi djindo we dji. Dje kake gopiye boglo Jisas kandjiye amblo pla wori.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yeika Jisas embe dji, makimb una singare ke yenj ge, na kandja dje pene worno dje woll. Na embe yeno ge, una nalene emill yenda una ge, yenekne nalene au djinda ba una nalene au dji kaninj una ge, yenekne nalene ge alla emill yenda moye we dji.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Une kandja embe djika Parisi una pende pille embe dji, ni kandja djinden ge, no nalene emill yei mormon dje pille djinden mo? dji.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jisas embe dji, ye nalene emill ye paika, ye wambo napaika ba, no kane kune yenmon we djinj ge, ye wambo pamoro we dji.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.