João 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Kune ge Parisi iwa ta moi. Une kandjiye ge Nikodemus. Juda una moi al ge une iwa kerman moi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Imina pika Nikodemus Jisas moi al po embe dji, tisa, nono kanmon, God dje wori ni tisa moren. Embe dje naworika ni kogo dongall yenden ge ta nayenka we dji.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Djika Jisas embe dji, na kandja kaima dje ni aundo, una alla gun namoi dal, God dumoye wopake kantau yendo al er pakna napine we dji.Jisas Nikodemus moi al embe dji, una alla gun namoi dal, God dumoye wopake er pakna napine we dji|alt="Jesus and Nicodemus" src="IB04111.tif" size="col" ref="3.1-3"
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemus embe dji, una iwoga angama yenj ge namba mal ye alla mane gun kuye? Er mane kumbene al paknato pineke, alla gun kuye mo?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Dji ba Jisas embe dji, na kandja kaima dje ni aundo, una God Murble nu boll gun aike namoi dal, God dumoye wopake yero al er pakna napine.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Makimb ana womba kur ge makimb womba mor ba, God Murble una kuya ge, yene Murble paro mal una moye.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ye alla kuya moye we dje na kandja embe djindo ge, ni gok nadjimben.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kam kopo wo mu djindo ni pren ba, kopo wor pundo al ge ni nakanden. God Murble una kuya moye ge embe mal moye we dji.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Jisas kandja embe djika Nikodemus embe dji, kandja me djinden ge na napro we dji.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Djika Jisas embe dji, ni Juda una tisane kerman moren ba, na kandja djill ge ni napin paro.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Na kandja kaima dje ni aundo, no kandja i kune ye kerpin mal dje pene wormon, wal kane kune yepin mal no dje orko wormon ba, no kandja djipin ge ye pupon dje nayenj.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Na makimb wal ge pille kandja su ye djill ge ye napir. Embe pille na kupill al wal kandja su ye djino ge, ye namba mal piye?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Una ta er kupill al napi ba, kupill al kere er kal woi Una Wombe taimanta moro ge, une er kupill al pi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosis dumo wapra yei al nomaga bulo woro i pla wori mal ge, una wo Una Wombe i pla worne.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Worneke une pla moyaka una yene boll pillgi dji dal, gun molo pane.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ge God makimb una kanwopake kaima kani pille, yene wariye taimane moi mal ge awi, wariye boll pillgi djine una moye ge, nagoye, gun molo pane dje awi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God wariye dje wori woi ge, makimb una kot ye aunda dje, dje nawori, man. Una i yem worda dje, dje wori woi.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Una pillgi dji dal, God natonda ba, alla une boll pillgi nadji dal, God tonda mal mor. Ga God wariye taimane moi kandjiye al pillgi nadji pille God tonda mal mor.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kandja kot yenda ge me embe paro, makimb al yero ge tago au dji pora dji ba, una singare ke ye waninj pille, emill ye pai al ge wopake kaninj, au dji al ke pille awinj.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Una singare ke ye wanmor una ge au djindo al ke kaninj, yenekne singare ke yenj ge, una kane djine dje au djindo al ge napinj.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kandja kaima djinj una mor ge, tago au djindo al ge er pakna pinj. Kambono embe yene ge una kanne, singare ye waninj ge God djindo mal pille ye waninj we dji.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Are Jisas kogoye una boll aike dumo Judia po una nu pagle awi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Una Jon nu pagle aunda dje pille womaka, Jon dumo Ainon molo nu pagle awi, nu merke pai pille une nu pagle awi. Dumo Ainon ne, dumo Salim manda aike yepill.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Jon embe yei ge, une kaye napai poke ge yei.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kune ge Juda iwa ta Jon kogoye una boll nonga dji. Nonekene gaklene al was embe mal yembonka, God wopake piya we djimaka, ta, man, nono was embe mal yembonka, God wopake piya we djika kambono nonga dji.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kambono kandja embe dje kermaka, Jon kogoye una po Jon moi al embe dji, tisa, iwa ta ni asa djin ge, iwa ni boll aike nu Jodan konato moi iwa ge, une po una nu pagle aundaka una porapora er une moro al pinj we dji.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Djimaka Jon embe dji, una wal ine ge, God kupill al molo aunda ine, man panda naine.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Na kandja asa djill ge ye pi, God unakiye i yem worda iwa Krais moro ge na wale nawondo. God dje worda na asamoll wonaka Krais ge are wonda we djill.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Iwa ta ana inda ge, ana ge une boll moya. Une inda iwa ge kandja djindaka yene age manda moro ge wopille moya. Une embe yenda ge na wopake kaima pille aundo.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Une ge iwa kerman molo pla worda, na kandjina kalto panda.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Une pla molo er kal makimb al woi ge, une asamoll kaima moi, una porapora mor ge kamblo aundo. Na makimb una moro, makimb wal pille kogo ye, makimb una kandja djinj mal na dje orko wordo ba, une kupill al molo er kal woi ge, una porapora kamblo aundaka, yene kandjiye ge kerman paro.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Jisas wal pille kane i mal ge, une dje orko wordo ba, una porapora pupon dje nayenj.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Une kandja djindo ge una pille i nomane al pakna wori dal, ga God kandjiye ge, kandja kaima paro dje kanne.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God kandja djindo ge, yene dje wori woi iwa ge kandja ge dje orko wordo. God Murble ge boll boll une awika, une boll moi pille, une God kandja dji mal ge dje orko wordo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 God yene wariye wopake kaima kando, wal porapora i une awo keri.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Una God wariye kandjiye pillgi dji dal, gun molo pane. Ba God kandjiye napir una gun namoye, God elle kumbso aunda paro.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.