João 21

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are, Jisas kogoye una nu erim kerman Taiberias po molmaka, Jisas woika ga wal kani mal kandjinebe embe paro.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Kune ge Saimon Pita ne, Tomas kandjiye ta Didimus ne, Galili paknato dumo Kana iwa Nataniel ne, Sebedi wariye soka ne, Jisas kogoye iwa soka djell ta yepillka, ga boll aike moi.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Embe molmaka Saimon Pita embe dji, na po pis tano we dji. Kambono, no ni boll aike bon we dji.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Kam kindja tagika Jisas wo nu erim djeke aglo moi ba, kogoye una Jisas woi moro dje kanpol natoi.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Jisas embe dji, womba kambono, ye pis ta tonj mo? dji. Kambono man we dji.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Djimaka Jisas embe dji, ye pis kon i kanu yemto, aglene woto wori dal, ye pis tane we dji. Djika kambono pis kon i nu al woro pagle, pis merkeke toi. Bolo ye i pakna worne napai, imb yei.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Kogoye iwa ta Jisas wopake kani ge, une Pita moi al embe dji, Iwa Kerman ge wale woi moro we dji. Saimon Pita pille koniye saket gulo woro kere, plo dje yage nu al to, nu kapill to er nu djeke pi.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Kogoye una kanu al pakna moi ge ellke namoi, 100 mita mal embe molo, kanu i pumaka, pis kon ngundjo i er nu erim djeke pi.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Er nu erim djeke wo kani, wamo ta do paika, pis ta gale wori paika, bret ta yei.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jisas embe dji, ye pis ipon toi ge pende iume! dji.
10 Então Jesus disse:
11 Djika Pita alla nu al po pis kon ngundjo i nu erim djeke wori. Pis kerman 153 moi ba kon ge tup nadji.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jisas embe dji, ye wo nane we dji. Kambono ni una ne mal moren ne? djine pai ba, une wale woi dje kane kand golo nadji.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Nadjimaka Jisas bret ne, pis i kambono awi.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Jisas aglo erwo gun pi ge, kogoye una kune soka asa kani, alla ipon une wo moi ge kambono kune sokara mal embe kani.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Kwa no pora djimaka, Jisas Saimon Pita moi al embe dji, Saimon, Jon wariye moren ge, na kogena una na wopake kaninj mal, ni na wopake kane er wekle punden mo? dji. Djika Pita embe dji, owo, Iwa Kerman, na ni wopake kando mal ni kanden we dji. Djika Jisas embe dji, na sipsip wombe mor ge ni kantau yeye! dji.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Dje une Pita moi al kandja alla dje embe dji, Saimon, Jon wariye moren ge, ni na wopake kanden mo man ne? dji. Djika Pita owo, Iwa Kerman, na ni wopake kando mal ni kanden we dji. Djika Jisas embe dji, na sipsipna mor ge ni kantau yeye! dji.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Dje kune soka kandja dji mal ge, une alla dje Pita moi al embe dji, Saimon, Jon wariye moren ge, ni na wopake kanden mo man ne? dji. Ba Jisas kune sokara ni na wopake kanden mo? dji ge, Pita pi urup djika kandja embe dji, Iwa Kerman, ni wal porapora kankerden. Na ni wopake kando mal ni kanden we dji. Djika Jisas embe dji, na sipsip mor ge ni kantau yemole! dji.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Na kandja kaima dje ni aundo, ni womba war mon poke ge, ni nenem ka purba tulo ni nenem nomanin pai mal pille kond wanmon ba, ni iwoga yemben kune ge, una djell wo ni ka purba tulo awo, aglen dul to worbenka, ga ni man dje pupen al dje ipine we dji.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jisas kandja embe dji ge Pita are goya mal, God kandjiye amblo pla worda mal pille dji. Jisas Pita moi al embe dji, ni na wondo al womben we dji.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Djika Pita kane ake to kani kogoye iwa ta Jisas wopake kani iwa ge moi. Kambono bret wain noi kune ge, iwa ge Jisas goniye al seng yemolo Jisas moi al embe dji, iwa ta ni dje i kundayem una aunda iwa ge una ne mal pille djin ne? dji iwa ge wo moi.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita iwa ge kane pagle Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, une ge we?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Djika Jisas embe dji, na djinaka iwa ge gun molo pamoyaka na are yem wono ge, na kogena, ni kogen man. Ni na wondo al womben we dji.
22 Jesus respondeu:
23 Jisas kandja embe dji ge, pillgi dji una pille kandjabe to pumaka, una merke pi. Kogoye iwa ta moi ge une nagoya we dji. Ba, Jisas iwa ge nagoya we nadji. Une embe dji, na yem wonaka, iwa ge moya mo namoya ge ni kogen man, na kogena paro, ni na wondo al womben we dji.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Jisas kogoye iwa ta wal nale al kane, pepa boi ge, na wale moro. Nono pirmon, une wal pille kane ye pepa boi mal ge kandja kaima paro.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jisas kogo pende yei ge, na pepa ge boll ba, une kogo merkeke yei ge na namboll. Na embe pro, una Jisas kogo taimantaiman dje yei mal buk al bolmaka, buk ge merkeke moika, dumo makimb sill djindaka, dumo ta nayenda.Una Jisas kogo taimantaiman dje yei mal buk al bolmaka, buk ge merkeke moika, dumo makimb sill djindaka, dumo ta nayenda|alt="Books can't fill the world" src="MX-01.tif" size="col" ref="21.25"
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.