João 1

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamasa kaima kupill makimb nayei poke, God kandjiye asamoll pai. Kandja ge God boll aike yeika, kandja ge God yene moi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kamasa ke kandja ge God boll aike yei.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God yene kandjiye al wal porapora beke yei. Wal moi ge kondwe djell ta nayei, kandja ge yene djika wal moi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Una gun moye ge kandja ge yendaka una gun moye. Kandja ge wamo sua gale aundaka, una nomane al au djinda.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kandja ge wamo sua gale iundaka, emill ye paro al do au djinda. Emill yendo ge togomgno dje yendo ba man paro, wamo ge do au dje pamoro.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kune ge God dje worika iwa Jon ge woi.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Une kandja dje pene worno dje wo embe dji, iwa ta wamo sua gale iunda iwa ta wonda, ye une ge boll pillgi djime! dji.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Jon woi ge iwa ta wamo sua gale amblo iunda iwa ge une wale nawoi. Wamo sua kogo yenda mal une kandja dje pene worno dje pille woi.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Una porapora makimb al mor ge, kandja ge wamo sua gale iwo, una nomane amblo au dje aunda iwa ge kaima woi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Kandja ge makimb beke yei ba, makimb al woika makimb una kanpol natoi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Yene unakiye moi al woi ba, kambono dje i numog nawori, djembon to nawi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ba una dje i numog wori una moi ge ne, une kandjiye pillgi dji una moi al ge, une kune we dji, ga God wombaye moi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Kambono God wombaye moi ge iwana wombane kur mal ge embe namoi. Una nomane paro mal pille wombane kur mal ge embe namoi. Ana woge woga boll nomane paro mal pille womba kurmell mal ge kambono ge embe namoi, man. God yene kuika ga God wombaye moi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 God kandjiye ge erwo una kulo po no boll aike moi. Une kandjiye kerman pai ge no kanpin, yene Ne dje worika, une taimane woi kandjiye kerman pai ge no kanpin. Une no ye wopake ye awo, kandja kaima dji una moi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon iwa ge pille, po una moi al yau to embe dji, na asa kandja ta djill ge, iwa ge pille djill. Na embe djill, una ta na mopna al wonda ge une wo na kamblo aunda we djill. Une na kamblo aunda ge, na namoll kune ge, une asamoll moi. Ge pille une na kamblo aunda we djill.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Iwa ge ye wopake ye yei mal ge pille, une nono porapora ye wopake kaima ye awi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ge Mosis loye pepa bolo nono awi ba, Jisas Krais ge nono wopake pille awo, mambine kaima ge dje pene woro awi.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Una porapora God nakaninj ba, God wariye taimane ge une God mal embe moro, une God boll aike mormell pille, God kaima moro mal ge une nono ombine dje aundo.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Juda una dje wormaka, opa gale awi una ne, lotu numb kerman kogo yei una Jerusalem kere, er Jon moi al po embe dji, ni una ne mal kaima wonden ne? dji.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Djimaka Jon tormang nayei. Une kandja kaima dje awo embe dji, Krais ta wonda we dji ge na wale nawondo we dji.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Djika kambono embe dji, na Krais namoro we djinden ba, una ne mal moren? Ni Elaija moren mo? Jon man dji, na Elaija namoro we dji. Iwa propet moro ge ni wale wonden mo? dji. Une man, we dji.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Djika kambono embe dji, ni una ne mal kaima moren? Ni kaima moren mal dje pene worbenka, no er yem po dje wori wopin una dje aumbonka piye we dji.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Djimaka Jon embe dji, propet Aisaia asa pepa bolo embe dji,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Una dje wormaka wo moi una ge, pende Parisi una moi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ga kandja embe dji, ni Krais namoren, ni Elaija namoren, alla propet ge namoren ba, ni una nu pagle aunden ge, namba yei pille pagle aunden ne? dji.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon embe dji, na una nu pagle aundo ba, iwa ta ye boll aike moro ge ye kanpol natonj.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Are une na mopna al wo Iwa Kerman kaima moya, une kake su kaye piska tano ge kune kaima nayenda we dji.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Jon kandja embe dji ge une dumo Betani molo dji. Betani ge nu Jodan kapa konato yei.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kamkumaikekana Jisas Jon moi al puno dje yeika, Jon embe dji, ye kanme! God kogye sipsip wombe er wondo. Une ge makimb una singare ke ye wani ge iworo aunda.Jon embe dji, ye kanme! God kogye sipsip wombe er wondo we dji|alt="John says “behold the lamb of God”" src="cn01660B.tif" size="col" ref="1.29"
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na asa kandja embe djill, iwa ta na mopna al wonda ge une na kamblo aunda. Une embe yenda ge na namoll kune ge une kamasa moi we djill.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Une kaima moi ge na asa kanpol natoll ba, ye Israel una kanpol tane dje pille, na ye nu pagle aundo.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Jon Jisas pille kandja dje pene woro embe dji, na kanill, God Murble ge ka pulma mal embe kupill al kere pir dje er kal une moi al woi.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Une wale woi ge, na kanpol natoll ba, iwa ta na una nu pagle auno dje pille dje wori woll iwa ge, une na moll al embe dji, na Murblena kal wo iwa ta moya al moya, ni embe kanin dal, ni embe dje pupen, iwa ge na Murblena i, una pagle aunda we dji.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Alla, na kanill pora dji pille, na kandja dje pene woro embe djindo, iwa ge God wariye kaima moro we djindo.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Tagika Jon yene kogoye una soka boll aike aglo molmaka
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jisas erwo pika, Jon kane embe dji, God kogye sipsip wombe erwo pundo, ye kanse! dji.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Djika yene kogoye una soka Jisas pi al ge are er pupill.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Pupillka Jisas aglo molo, kane ake to embe dji, ye wal naral wal pille durmell ne? dji. Djika soka kandja embe djipill, Rapai, ni nam kond pan ne? djipill (kandja Rapai ne, kandja tisa ge me taimane)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Djipillka Jisas, ye wo kanse! dji. Une kandja dji ge armina 4 oklok mal embe yei. Soka une boll aike po numb pai al ge kanpill. Soka ege taimane ge une boll aike moi.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Iwa soka po mopill ge ta ge Saimon Pita age Andru we dji.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Une age Saimon Pita moi al asamoll po embe dji, iwa Mesaia God dje worda wo yene unakiye i yem worda we dji ge, no kane ipin pora dji we dji.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Andru Saimon dje i Jisas moi al pika, Jisas Saimon kane embe dji, ni Saimon Jon wariye moren, are ni kandjin gun ta panda, Sipas we djine we dji (kandja Sipas ne, Pita ge me taimane pai, me ge makimb ku we dji)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tagika Jisas Galili puno dje po kani, iwa Pilip ge moika Jisas po embe dji, ni er na wondo al we! dji.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilip ge yene dumeye Betsaida. Betsaida ge Andru ne Pita dumene aike yei.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip po Nataniel moi al embe dji, iwa ta wonda we dje Mosis ne, propet kambono pepa bolo pagi ge, no kanpin pora djindo. Ge Jisas Nasaret iwa moro, une ne ge Josep we dji.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Djika Nataniel bakalo awo embe dji, Nasaret una mor ge una ta wopake mor mo? dji. Pilip, ni wo kanben we dji.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nataniel Jisas moi al wono dje yeika, Jisas embe dji, ye kanme! Iwa wondo ge Israel una kaima moro, kandja kende nadjindo una moro.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Djika Nataniel embe dji, ni namba yei pille na pille kane yenden? Djika Jisas embe dji, Pilip ni yau natoi kune ge, ni iko pik me al ami dje mon ge, na ni kanill we dji.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Djika Nataniel embe dji, Tisa, ni God wariye moren. Israel una kingne ge ni wale moren we dji.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Djika Jisas embe dji, ni iko pik me al mon, na ni kanill we djill ge, ni na iwa Krais moren dje pren ba, na kandja djill ge wal kembis pai, are ni wal kerman kanben we dji.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, kupill al au djindaka God tauye agelo wo Una Wombe moro al ge pla po kal wo embe yene ge, ye kanne we dji.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.