João 18

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas kamang embe ye kere, une kogoye una boll er nu Kidron konato po iko olip mau ta yei al er pakna pi.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Iko olip mau ge Jisas kogoye una boll kune merke pi pille, Judas Jisas i kundayem una aunda iwa ge kani.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Embe pille Judas po ami una ne, opa gale awi una kerman ne, Parisi una yenekne eine dji womaka, une ga boll aike po wamo sua gale i, djebainat amblo er iko olip mau pakna pi.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Pumaka Jisas wal pillau djinda wal ge pille kane ye embe dji, ye una ne mal pille kuro wonj ne? dji.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Djika kambono embe dji, no Nasaret iwa Jisas ge pille kuro wonmon we dji. Djimaka Jisas embe dji, na wale moro we dji. Una merke wo moi al ge Judas, Jisas i kundayem una aunda iwa ge une para pakna aike aglo moi.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Jisas, na wale moro we djika, kambono mop mop kill po yage makimb al pai.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Pamaka Jisas kandja alla dje embe dji, ye una ne mal pille kuro wonj ne? dji. Ga embe dji, Nasaret iwa Jisas ge pille kuro wonmon we dji.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Djimaka Jisas embe dji, na dje kerill, na wale moro. Ye na pille woi dal, na kogena una dje worneke er pineke, ye na taimane ine we dji.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jisas embe dji ge, une kandja asa dji mal megiye tonda dje pille dji. Une kandja embe dji, Nena, ni na awin kambono ge, na kantau yell, ga porapora wopake mor we dji.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Alla, Saimon Pita bainat pagi ge amblo us dje i toika, iwa Malkus we dji ge une kamale wokill bolo baske to wor pi. Malkus ge opa gale awi iwa kerman boiye iwa moi we dji.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ba Jisas Pita moi al man dji, ni djein bainat i gulo woro pagle! Na Nena na kap awi ge, ni na nanano dje pille yenden mo? dji.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Jisas kandja embe djika, Juda una eine ne, ami iwa kerman yene ami una boll wo Jisas to kaye to ipi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Asamoll ga Jisas dje i er Anas numbiye al pi. Iwa Anas ambore ge Kaiapas i, alla kognumb ge Kaiapas opa gale awi una kantau yemoi we dji.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nono Juda una porapora gopon kune nayendo, iwa taimanta nono pille goya we dji iwa ge Kaiapas dji.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Una Jisas dje ipi al ge Pita ne, Jisas kogoye una ta aike are pupill. Una Jisas dje ipo opa gale awi iwa kerman numbiye gull pai al er pakna pi. Jisas kogoye iwa ta ge, une opa gale awi iwa kerman kane yei pille, Jisas dje i pakna wori al ge, une aike pakna pi ba,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita gull djillake orkoto aglo moi. Jisas kogoye iwa opa gale awi iwa kerman kane yei ge, une po ana ta gull djillake kantau yei ana ge, dje awika Pita dje i pakna wori.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ana gull djillake kantau yei ana ge Pita moi al embe dji, ni Jisas kogoye una moren we dji. Pita man dji, na namoro we dji.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Kam bi yeika, opa gale awi una boiye kambono ne, eine una boll wamo gale pille molmaka, Pita ga boll aike wamo pille moi.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Opa gale awi iwa kerman Jisas moi al embe dji, ni kandja beke awin mal ne, kogen una ye wani mal, djiye! dji.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Djika Jisas embe dji, Juda una makai to moi ge, lotu numb ne, lotu numb kerman Jerusalem yei al ge na po kandja pene djill, gulo nadjill.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ni namba yei pille, kandja ge dje piyo dje djinden? Na kandja dje awill pi una ge dje pupen. Ga na kandja djill ge pi we dji.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Djika eine ta moi ge Jisas paune al elldjang to embe dji, ni opa gale awi iwa kerman bakalo aunden mo? dji.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Djika Jisas embe dji, na kandja ta dje ale yell dal, ni megiye djimben. Ba na kandja pai mal djill dal, ni namba yei pille na tonden ne? dji.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Djika, Anas embe dji, ye Jisas dje i opa gale awi iwa kerman Kaiapas moro al pume! dji. Djika, Jisas kaye to pagi ge, Juda una dje i Kaiapas moi al pi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Dje i pumaka Saimon Pita wamo pille moika, kambono moi ge embe dji, ni Jisas kogoye una wale moren kana? Djimaka Pita man dje, na namoro we dji.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Opa gale awi iwa kerman boiye Pita asa bainat toika kamale al bolo baske toi iwa ge, une epil taimane iwa ta Pita moi al embe dji, Jisas iko olip mau al moi poke ge, ni une boll aike mon, na kanill dje pro we dji.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Dji ba, Pita alla tormang yeika, ola dje ka kondwale yau toi.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kam kindja tagika, ga Kaiapas numbiye al kere, Jisas dje ipo Rom iwa kerman numbiye al ge pi. Po gull pai al orkoto molo embe dje pi, pakna bon ba, God nale al djengimb pandaka, ege kerman Pasopa ge kwa nambon kune nayenda.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Embe yemolmaka, Pailat er orko po kambono moi al embe dji, iwa ge ke namba mal yei pille ye kot ye awinj ne? dji.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Djika kambono embe dji, une ge singare ke ta nayeika, no ni moren al dje naiupinka we dji.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Djimaka Pailat embe dji, ye loine paro mal pille kot ye aune we dji. Djika Juda una embe dji, man, no Juda una kot ye una togopon ge kune nayendo, Rom una man dji we dji.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Kambono kandja embe dji ge, Jisas asa una na iko pera al tane we dji ge megiye tonda dje pille ga embe dji.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Gull pai al ge Pailat alla er yem po embe dji, Jisas wondabe dji. Djika Jisas woika, Pailat embe dji, ni Juda una kingne moren mo? dji.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Djika Jisas embe dji, ni kandja djinden ge nenem nomanin pai mal pille djinden mo, mo una ta ni dje awi pille djinden ne? dji.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Djika Pailat embe dji, na Juda una moro mo? Ni nenem eplin una ne, opa gale awi una kerman kambono, ni na moll al dje iwi moren, ni ale namba mal yen ne? dji.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Djika Jisas embe dji, na king kaima moro ba, makimb al king kantau yemor mal ge, na embe namoro. Na king embe mal mollka na wombana wo Juda una na to djine dje pille kunda yemaka ba, na king embe mal namoro pille, wombana embe nayenj we dji.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Djika Pailat embe dji, ni king moren kana? Jisas embe dji, ni king we djinden ge kune djinden, na wale moro. Na mana kui makimb al woll ge kandja kaima djino dje pille woll. Alla, kandja kaima dje waninj una ge piye we dji.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailat embe dji, kandja kaima ge wal naral wal ne? dji.Pailat embe dji, na kanill une ke ta nayei we dji|alt="Pilate says Jesus is not guilty" src="IB04163.tif" size="col" ref="18.38"
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ba ye singare paro ge embe mal paro. Ege kerman Pasopa yenda poke ge, ye djineke na una kaye par al iwa taimanta dje orko worno. Ge pille, Juda kingne moro ge na i orko worno mo?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Djika una yau to embe dji, una ge man, Barabas dje orko worben we dji. Barabas ge une geke bolo kandja napi iwa moi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.