João 15

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas embe dji, na moro ge iko wain kaima moro. Alla iko wain mau ne ge na Nena moro.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Iko wain me ge na moro. Ole porapora megiye natoi dal, na Nena to worda. Megiye ta toi dal, une megiye merke tonda dje pille yeke ne, ole agle ke ge kelip to worda.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Na kandja dje ye awill pir al ge, ye djengibne pai pora dji.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ye na boll aike moyeke, na ye boll aike moyo. Ba ole me al napai dal, megiye natonda. Natonda mal ge, ye na boll aike namoi dal, ye megiye ge natonda.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Na iko wain me moro, ye iko ole agle mor. Una ta na boll aike moyeke, na ga boll aike moll dal, megiye ge merke tonda. Ba alla, ye na boll aike namoi dal, wal porapora yembon dje yene ge kune nayenda.|alt="Grapes growing on a trellis" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="15.5"
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Una na boll aike mopon dje napiye ge, iko ole ke mal embe moye. Ole ke moraka kelip to worinj mal embe una kelip to i orko worne, gorowill goyaka, i makai to moglo wamo gaye.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ye na boll aike moyeke, na kandja djindo mal ye boll pandaka, ye wal porapora kamang ye aune ge, ye ine.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ye megiye ge merke toi dal, ye na kogena una moyeke, na Nena kandjiye kerman panda.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Na Nena na wopake kani mal embe, na ye kanwopake yell. Na ye kanwopake yendo mal ge, ye paknato molo pane.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Na Nena kandja dje awi, na embe yell pille une na wopake kane pamoro. Yendo mal embe, na kandja dje ye awill mal ge, ye embe yei dal, na ye wopake kane pamoyo.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ipon na kandja dje ye aundo ge, na wopro mal embe ge, ye wopille moye dje pille djindo. Ye wo kaima pille moye mal ge, na kandja embe djindo.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Na kandja dongall ta dje ye aundo ge embe djindo, na ye wopake kando mal ge, ye mor al taimantaiman dje kanwopake yene.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Una wopake kaninj me er wekle pundo ge embe paro. Iwa ta yene ye noi una wopake moye dje pille yene aundaka, una togoye.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Na ye kandja dje aundo mal ge, ye embe yei dal, ye na ye noll una moye.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Boi una yenekne iwa kerman kogo yendo mal nakaninj. Ge pille, ipon na ye boi una mor we nadjino. Na Nena kandja porapora dje na awi mal ge, na ye dje pene woro awill pille, ye na ye noll una mor we djino.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ye na dje nai. Na ye dje ill, ye po kogo yeneke megiye tonda dje pille dje worill. Ye megiye ge to pa pundaka, ye wal porapora na kandjina al kamang yei dal, na Nena ye aunda.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Na kandja lo dje ye aundo ge embe djindo, ye mor al una taimantaiman dje kanwopake yene!
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Jisas embe dji, makimb una mor ge ye ke pille awi dal, ye pille moye, ga na asamoll ke pille awi.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ye makimb una moi mal molmaka, makimb una ye wopake kanmaka. Ba, na ye dje i djell worill pille, ye makimb una mor mal embe namor. Namor pille, ga ye ke pille awinj.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Na asa kandja dje ye awill mal ye pillpol to moye. Na embe djill, boi una yenekne iwa kerman moya ge kamblo naune. Ge pille, una na ye ke ye awi mal embe, ga ye para ye ke ye aune. Una na kandja djino mal pille yene ge, ye kandja djine mal pille yene.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ye na wombana mor pille, ga ye ke ye aune. Na dje wori woll iwa nakaninj pille, ga ye ke ye aune.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Na asamoll wo ga moi al kandja ta nadjillka, nono wambo naparo we djine ge kune yeika ba, na wo kandja dje awill pille, wambo naparo we djine ge kende djine.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Una na ke kane awi dal, na Nena para kanke kanne.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Na kambono moi al wo kogo kiwa ta yellka, ga no wambo naparo we djimaka ge kune yeika ba, na wo kogo dongall yell, kogo una nayenj mal yell pille, ga na Nena boll aike kanke kani.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ge pille, Baibel kandja ta dje bolo pagi mal ge megiye toi. Embe dji,
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Na Nena Murble moro ge, une ye pak to awo, kandja kaima djindo una moro. Une na Nena boll aike mormell, na dje wornaka une ye mor al wonda. Na kaima moro mal une dje pene worda.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Alla ye para dje pene worne. Na kogo kindja ye po ipon woll ge, ye na boll aike wani pille, ye dje pene worneke una piye we dji.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.