João 12
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Kune ge ege 6 pela wor pundaka, ege kerman Pasopa we dji ge yenda paika, Jisas er Betani pi. Betani ge Lasarus dumoye yei. Lasarus ge Jisas i gun wori iwa.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Moi al una Jisas kwa kerman gale aumaka, une wo moi. Marta kwa gale iwo awika, Lasarus ge Jisas boll aike moika, ga boll kwa no moi.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kwa no molmaka, Maria kopong ku kerman boi nume tuge ta iwo Jisas kake al kopong yei. Ge mirang wopake kaima yeika, ga porapora numog moi ge pi. Pillmaka kopong yei ge, Maria yene ngambale ene i kill gulo woro embe yemoi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ba Jisas kogoye una Judas Iskariot, Jisas ipo kundayem una aunda iwa ge, une embe dji,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 kopong ge nono i ku bolo imbon ge, ku gol silpa 300 mal ipo una wal kannanoi una mor aupinka kune yeika, ba ana yendo ge kune nayendo we dji.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Une kandja embe dji ge una wal kannanoi una wopake moye dje pille nadji, une kunumb noi una moi. Ga ku bokisne yei ge une kantau ye, ku ge i nono yei.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jisas embe dji, ni djinden ge kere! Ana kopong yendo ge, are na goyaka una na gull tane dje pille yendo.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Una wal kannanonj una mor ge ege ege ye boll moye ba, na ege ege ye boll namoyo we dji.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Juda una merke Jisas kanbon dje woi ba, pende Lasarus golo agi iwa ge kanbon dje woi eri.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Kam tagika una Jisas er Jerusalem wondo we djimaka, una merke ege kerman kwa nambon dje Jerusalem wo moi.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ga po iko djimai yeke mal embe amblo buko dje i, Jisas woi al yau to embe dji, God iwa kerman moyabe! God dje wori Israel una kingne wondo ge, God ye wopake ye aundabe! dji. Jisas king mal molo dogi mopiye al wor pla po ap to ipi|alt="Jesus riding donkey line drawing" src="DN00487b.tif" size="col" ref="12.13-15"
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Djimaka Jisas kog dogi kop ta ap to ipi ge, God kandjiye Baibel al bolo wori pai ge embe djindo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Ye dumo Saion una porapora mor ge kand nagolme! Ye kingne kog dogi kop ta ap to iundo! we dji (Sekaraia 9.9)
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Una yau embe toi ge, Jisas kogoye una pillpol natoi. Ba, are Jisas aglo erwo gun pi, yene kandjiye kerman pai poke ge, una wo Jisas moi al embe yei ge, kandja Baibel al bolo wori pai mal ge megiye toi, kani.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Asa Lasarus goika, Jisas i gun wori kani una kandjabe tomaka una pi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Une er Jerusalem wono dje yeika ga po kondwe tambiye molo kani.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Parisi una kane yenekne kandja embe dji, kaninj mo? Wal porapora yembon dje yepin ge man paro. Une pundo al ge una porapora are pinj we dji.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ege kerman yei kune ge, una er Jerusalem wo moi ge dumo Grik una pende wo moi.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Pilip Galili paknato dumo Betsaida moi iwa ge une moika, Grik una wo embe dji, iwa kerman, no Jisas kanbonba dji.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Djimaka Pilip po Endru moi al djika, soka po Jisas moi al dje aupill.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Dje aupillka Jisas soka mopill al embe dji, Una Wombe kandjiye kerman panda ege ge ipon yero.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Na kandja kaima dje ye aundo, wal wit megiye yage kal makimb al to nagoi dal, megiye natonda ba alla, yage kal togoya ge megiye merke tonda.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Una yenekne pille pla yemoye ge, goye ba, alla una makimb al wanmoye mal, ke pille awi dal, gun molo pane.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Una ta na kogena yembon dje piye una ge, na puno al ge are pine. Na po moyo al ge, ga wo na boll aike moye. Una na kogena yemoi dal, na Nena ga kandjine amblo pla worda, kandjine kerman panda we dji.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Ipon na nomana paknato ge imb kerman paro. Nena, wal na boll wono dje yendo ge ni iworben. Na kamang embe yeno ba kune nayenda. Na dje worin woll ge wal embe mal na boll wonda dje pille dje worin woll.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Nena, ni kandjin ge kerman pandabe! dji. Djika God kupill al molo embe dji, na yell kandjina kerman pai pora dji, alla yewornaka kerman kaima panda! we dji.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Djika una aglo moi ge pille embe dji, kam kal dji paro we dji ba, una pende embe dji, tau agelo une moi al ge ta wo dji paro we dji.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Djimaka Jisas embe dji, na Nena kandja ipon djindo ge, na pille nadjindo, ye pille djindo we dji.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 God makimb una singare ta yene mal omuk tonda ege ge, ipon yero. Iwa ta makimb una kantau yendo iwa ge, God to kamblo kal woro kerda.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ipon na makimb al wondo ba alla, are una na amblo pla worne kune ge, na una porapora dje i pakna wornaka, nanam moro al moye we dji.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Une kandja embe dji ge une goya mal pille dji.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Djika una merke molo embe dji, God lo dje awo Baibel al bolo wori pai ge no kere kanpin, iwa Krais wonda we dji ge une nagoya, molo pamoya ba, ni djinden ge, una wo Una Wombe amblo pla worne we djinden ge, me namba mal pai pille djinden? Una Wombe ge una ne mal ne? dji.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Djimaka Jisas embe dji, wamo sua do au djindo al ge ye boll ege tuge ta djinda. Ye au djinda al ge wanmoye. Man panda, emill ge wo ye to bi djindaka, ye ambillambill ye wanmoye.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Wamo sua do au djindo, we djindo ge, ye pillgi dje molme! Ye embe yei dal, ye wamo sua wombaye moye we dji.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Une kogo dongall merke yei, una ge kani ba, pillgi nadji.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Kambono yei mal ge propet Aisaia asa pepa boi mal ge megiye toi. Une pepa bolo embe dji,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Baibel kandja embe dji pille kambono pillgi djine napai. Una embe yei ge Aisaia pepa ta boi ge embe dji,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 God kambono nalene al ge amblo pel ye, nomane amblo bi dje awi. Na embe nayellka kambono nalene al wal kanpol to, pillpol to, nomane ake tomaka, na i gun worillka we dji (Aisaia 6.10)
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia asa pepa boi ge, Jisas kandjiye kerman pai kani pille une pepa embe boi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Juda una kerman merke Jisas boll pillgi dji ba, Parisi una no lotu numb to orko worne pa djindo dje pille, Jisas boll pillgi dji ge dje pene nawori.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ga embe yei ge ga kandjine amblo pla worne dje pille yei, God amblo pla worda dje nayei.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jisas yau to embe dji, una na boll pillgi djinj una mor ge, na taimane pillgi nadjinj, na Nena dje wori woll iwa ge pillgi djinj.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Una na kaninj ge, na dje wori woll iwa ge boll aike kaninj.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na makimb al woll ge wamo sua mal embe woll. Una na boll pillgi djine ge, emill yenda al po djine dje pille woll.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na kandja djindo ge una pille nayei dal, na jas mal embe namoyo, na kot piyo dje pille nawoll, na makimb una i yem worno dje pille woll.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ba una ta na we dje pille mop awo, na kandja djindo mal nayei dal, ege pora djinda kune ge, kot al pineke jas ta moya. Na kandja djill mal ge yene jas mal embe molo kot djinda.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Na nomana pai mal ge na kandja dje ye naundo, na Nena na dje wori woll iwa ge une kandja dji mal ge pille na dje ye aundo.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Na kando, une kandja dongall dji ge una gun molo pane dje pille dji. Embe pille, na kandja djindo ge na Nena kandja dje na awi mal ge pille djindo we dji.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.