João 11

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dumo Betani yei al iwa Lasarus we dji ta moi, une ke toi. Betani ge Lasarus ambe Maria ne, Marta boll dumene.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria moi ge une asa Jisas moi al wo kake al kopong ye, ngambale ene i Jisas kake al kill gui ana moi. Iwa ta ke toi we dji ge ana Maria age Lasarus ge ke toi.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Une ke toika ambe soka sigiye dje Jisas moi al worpill. Woro embe djipill, Iwa Kerman, iwa ta ni wopake kanin iwa ge une ke toi we djipill.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jisas pille embe dji, une ke tondo ba nagoya. Une ke tondo ge, God kandjiye kerman panda dje une ke tondo. God kandjiye kerman pai dal, wariye ge aike kandjiye kerman panda we dji.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisas Marta ambe, Maria ne, agane Lasarus ge wopake kani ba,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lasarus ke toi we dji al ge, Jisas er napi, moi dumo ge kune soka molo pai.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ege soka erwo pika, Jisas kogoye una moi al embe dji, nono er yem Judia bon we dji.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Djika kogoye una embe dji, tisa, Judia una ni ku tambon dje yei. Ege ta momo napundo ba, ni er yem puno dje pren mo? dji.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jisas embe dji, ege taimantaiman dje yero ge 12 pela awa dje yero. Armina wanmor una ge, olpa do au djindo pille kond kane waninj, kulngamb nayagne.
9 Jesus respondeu:
10 Ba una emill yendo al waninj ge, olpa do au nadjindo pille, kond nakane ambillambill ye waninj we dji.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jisas kogoye una moi al embe dji, nono ye nopin iwa Lasarus ge ou paro, na po to magno we dji.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Djika kogoye una embe dji, Iwa Kerman, Lasarus ou pai dal, ke tondo ge pora djinda we dji.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jisas kandja dji ge, Lasarus kaima goi dje pille dji, ba kambono pi ge Lasarus ou pai dje pi.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Alla, Jisas dje pene woro embe dji, Lasarus kaima goi we dji.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ba na Lasarus boll namoll ge, na ye pille wo pill. Ge ye pillgi djine dje pille na wo pro. Une moro al ge nono er bon we dji.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Djika yene kogoye una Tomas kandjiye ta Didimus ge, embe dji, nono une boll aike po gopon we dji.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Kambono er Betani womaka, Jisas kani Lasarus ge kamasa goi. Una ipo gull toi pora djika, ege 4 pela wor pi we dji.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani ne, Jerusalem ge manda manda yepill, 3 kilomita mal embe yei.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ana soka agane goi ge, Juda una merke wo soka wandill golo awo, aike mopon dje woi.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Una Jisas wondo we djimaka, Marta ambe Maria kere er bekle po Jisas kondwe woi al pika, soka aike mopill.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta embe dji, Iwa Kerman, ni manda ba monka, na agana ge nagoika.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ba na kando, ni wal porapora ino dje pren mal ge, ni kandja dje God aumbenka, une ni aunda we dji.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Djika Jisas embe dji, ni agan alla aglo erwo gun punda we dji.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Djika Marta embe dji, na kando, ege pora djinda kune, una aglo erwo gun pine ege, une aglo erwo gun punda we dji.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jisas embe dji, una aglo erwo gun pine ne, gun molo pane ge na wal ne moro. Una na boll pillgi dje molo goye ge, gun moye.
25 Então Jesus afirmou:
26 Una gun molo na boll pillgi dji dal, kaima nagoye, man, gun molo pane. Na kandja djindo ge ni pin kaima paro mo? dji.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Djika Marta owo dji. Iwa Kerman, Krais God wariye dje worda makimb al wonda we dji ge ni wale wonden dje na pro we dji.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta kere er yem po yene ambe Maria moi al kandja waye ye awo embe dji, tisa woi moro, ni we dji.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Djika Maria ola dje aglo Jisas kanno dje pi.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisas ola dje nawoi. Marta asamoll une boll mopill dumo ge Jisas molo pai.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Maria ola dje aglo, er bekle pi al ge, Juda una Maria boll numog aike moi una ge embe dji, age gull to pagi al Maria po kimb yenda pundo we dje ga are pi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Pumaka Maria Jisas moi al po kake gopiye boglo Jisas kake al molo embe dji, Iwa Kerman, ni ba monka, na agana nagoika we dje
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 kimb yeika, Juda una Maria boll aike woi una porapora kimb yemolmaka, Jisas kane wandill kerman kaima golo kimb yenda pai,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 une embe dji, ye une gull to pagi ge nam yero ne? dji. Ga embe dji, Iwa Kerman, ni wo kane! dji.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Djimaka, Jisas kimb yei.
35 Jesus chorou.
36 Kimb yeika, Juda una embe dji, aya! Une Lasarus wopake kaima kani paro, kanme! dji.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Una pende embe dji, une po una nalene emill yei una amblo au dje awi kani mal ge, une embe yeika Lasarus nagoika we dji.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jisas wandill kerman golo, Lasarus gull to pagi al wo pillau dji. Gull to pagi ge ku mur ta yei al, gull to pagi. Ku kerman iwo ku mur djillake yei ge, pel dje pagi.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jisas embe dji, ku ge i worme! dji. Lasarus goi ambe Marta embe dji, Iwa Kerman, ku iworbon ba, une goi ege 4 pela wor pi, killang yenda we dji.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Djika Jisas embe dji, asa na ni dje awill, ni pillgi djin dal, God yembe dongall paro mal kanben we djill. Ge ni pren mo? dji.
40 Jesus respondeu:
41 Jisas kandja embe djika una ku i wormaka, Jisas kane pla woro embe dji, Nena, na kandja djindo mal ni pille moren ge na wopake we djindo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Na kando, na kamang porapora yendo ge ni pille moren. Ni na dje worin woll ge, una aglo mor una pillgi djine dje na kamang yendo.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kandja embe dje kere yau kerman to embe dji, Lasarus o! Ni er orko we! dji.Jisas embe dji, Lasarus o! Ni er orko we! dji|alt="Lazarus exits tomb" src="DN00459b.tif" size="col" ref="11.43-44"
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Embe djika, Lasarus aglo er orko woika, Jisas embe dji, une kake agle ne, gume djillake konkunom were pagi i worneke, er pundabe dji.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Juda una Maria boll onga no moi ge, Jisas yei mal pende merke kane pillgi dji.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ba una pende Jisas yei mal po Parisi una dje awi.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Embe djimaka opa gale awi una kerman, Parisi ne, Juda una kerman kambono ge wo makai to molo embe dji, une ge kogo dongall merke yendo, nono namba yembon?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nono kandja ta nadjipin dal, una porapora une boll pillgi djine. Rom una pille kunda wo nono lotu numb kerman to sellke seke woro, nono togoye we dji.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ga moi al iwa taimanta moi ge kandjiye Kaiapas we dji. Kognumb yei kune ge, une opa gale awi una iwa kerman moi. Une embe dji, ye una mor ge dall kaima mor.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ye pir mo? Nono Juda una iwa taimanta nono porapora pille goya ge kune yendo, nono porapora gopon ge kune nayendo we dji.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Une kandja embe dji ge yene nomane pai mal pille nadji. God dji mal pille dji. Juda una porapora nagoye, Jisas ga pille goya dje pille dji.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Une kandja dji ge Juda una taimane pille nadji, man. God yene wombaye dumo yemyem moye ge une iwordaka epil taimane moye dje dji.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Embe dji pille, kandja ngambale ta ye pagle, kondwe ta yendaka Jisas togopon we dji.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kambono kandja embe djimaka, Jisas dumo Judia kere seke er dumo wapra ta manda yei al pi. Ge dumo Epraim po yene kogoye una boll aike moi.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Juda una ege kerman Pasopa we dji ge manda yeika, Juda una merke yenekne dumene kerker ge kere er Jerusalem pi. God wopake kanda dje pille yenekne gaklene al nu woro embe yemoi.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Kune ge lotu numb kerman gull pai al ge, una pakna molo Jisas kanbon dje pille kandja embe dji, ye namba we dje pir? Ege kerman yero ge une wonda mo man ne? dji.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ge asa opa gale awi una ne, Parisi una Jisas kaye tambon dje kandja dje pene woro embe dji, ye Jisas kani dal, ye no dje aume! dji.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.